پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ابن‌ بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی'
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =')
جز (جایگزینی متن - 'ابن‌ بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
 
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
[[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


[[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)
[[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)
خط ۲۲: خط ۲۲:
| سال نشر = 1381 ش  
| سال نشر = 1381 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2597AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02597AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =964-6314-13-9
| شابک =964-6314-13-9
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =3650
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02597
| کتابخوان همراه نور =02597
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۲: خط ۳۳:
}}
}}


'''پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان''' ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال [[ابن‌بابویه، محمد بن علی|شيخ صدوق(ره)]] است که به اهتمام [[مجاهدی، محمدعلی|محمد على مجاهدى]] به فارسى ترجمه شده است.
'''پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان''' ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال [[ابن بابویه، محمد بن علی|شيخ صدوق(ره)]] است که به اهتمام [[مجاهدی، محمدعلی|محمد على مجاهدى]] به فارسى ترجمه شده است.


اين كتاب يكى از كتب ارزشمند حديثى است كه با خواندن آن انسان را به اعمال خير تشويق و از كارهاى ناپسند و زشت نهى مى‌نمايد.
اين كتاب يكى از كتب ارزشمند حديثى است كه با خواندن آن انسان را به اعمال خير تشويق و از كارهاى ناپسند و زشت نهى مى‌نمايد.
خط ۴۱: خط ۴۲:
ترجمه همانند ديگر علوم داراى اصولى و مبانى هست كه با رعايت آنها مى‌توان از يك ترجمه خوب برخوردار بود كه بعضى از آنها عبارتند از:1-مترجم در وهله اوّل بايد در پى افزايش دقّت و صحت ترجمه خويش باشد به‌طورى كه هيچ كلمه يا تعبيرى از قلم نيفتد يا به آن اضافه نگردد 2-از نثر معيار و متعارف امروز براى ترجمه استفاده كند.3-حفظ عين بعضى از كلمات يا تعبيرات در ترجمه است.
ترجمه همانند ديگر علوم داراى اصولى و مبانى هست كه با رعايت آنها مى‌توان از يك ترجمه خوب برخوردار بود كه بعضى از آنها عبارتند از:1-مترجم در وهله اوّل بايد در پى افزايش دقّت و صحت ترجمه خويش باشد به‌طورى كه هيچ كلمه يا تعبيرى از قلم نيفتد يا به آن اضافه نگردد 2-از نثر معيار و متعارف امروز براى ترجمه استفاده كند.3-حفظ عين بعضى از كلمات يا تعبيرات در ترجمه است.


و به دلايل فنى نبايد آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضى ادعيّه.البته ذكر ترجمه در پاورقى مانعى ندارد 4-حتى المقدور صيغه و ساختار كلمات را در ترجمه حفظ كنيم يعنى صفت را به فعل يا جمله و جمع را به مفرد يا مفرد را به جمع تبديل نكند.مترجم بر آن بوده است كه با رعايت اين اصول ترجمه‌اى بدست دهد كه بيش از پيش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسى‌زبانان قرار گيرد و تا حدّ زيادى توانسته در اين زمينه موفقيّت بدست آورد و با آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه و اعراب‌گذارى متن احاديث تطبيق را براى خوانندگان بسيار سهل نموده است.انتخاب رنگ مناسب براى دو بخش كتاب بطور جداگانه باعث شده كه خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانى به هر كدام از آن دو بخش مراجعه شود.كه اين از ویژگی‌هاى ظاهرى ترجمه است ديگر اينكه براى سهولت دسترسى به متون روايات از ذكر سند روايات خوددارى نموده‌و اسناد را در انتهاى كتاب گنجانده است.با اين همه مزايا و ویژگی‌ها باز خالى از اشكال نيست از اصولى كه بازگويى شد گاهى عدول نموده شاهد الى [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] قال:من صنع تثيا للفاخرة حشره اللّه يوم القيامة اسود از [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] روايت كرده است كه فرمود:كسى كه كار خيرى را انجام دهد و هدف او از اين كار، به خود باليدن و شكوه و جلال دنيايى خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قيامت او را با صورتى سياه محشور مى‌كند.»صفحه 648 در صورتى كه اگر اينگونه ميآمد«كسى كه براى رقابت در تفاخر چيزى بسازد، خداوند او را روسياه محشور مى‌نمايد» یا كان رسول‌الله(ص) اذا نظر الى هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال:اللهمّ اهلّه علينا بالامن و الايمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجلّلة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و...
و به دلايل فنى نبايد آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضى ادعيّه.البته ذكر ترجمه در پاورقى مانعى ندارد 4-حتى المقدور صيغه و ساختار كلمات را در ترجمه حفظ كنيم يعنى صفت را به فعل يا جمله و جمع را به مفرد يا مفرد را به جمع تبديل نكند.مترجم بر آن بوده است كه با رعايت اين اصول ترجمه‌اى بدست دهد كه بيش از پيش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسى‌زبانان قرار گيرد و تا حدّ زيادى توانسته در اين زمينه موفقيّت بدست آورد و با آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه و اعراب‌گذارى متن احاديث تطبيق را براى خوانندگان بسيار سهل نموده است.انتخاب رنگ مناسب براى دو بخش كتاب بطور جداگانه باعث شده كه خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانى به هر كدام از آن دو بخش مراجعه شود.كه اين از ویژگی‌هاى ظاهرى ترجمه است ديگر اينكه براى سهولت دسترسى به متون روايات از ذكر سند روايات خوددارى نموده‌و اسناد را در انتهاى كتاب گنجانده است.با اين همه مزايا و ویژگی‌ها باز خالى از اشكال نيست از اصولى كه بازگويى شد گاهى عدول نموده شاهد الى [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] قال:من صنع تثيا للفاخرة حشره اللّه يوم القيامة اسود از [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] روايت كرده است كه فرمود:كسى كه كار خيرى را انجام دهد و هدف او از اين كار، به خود باليدن و شكوه و جلال دنيايى خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قيامت او را با صورتى سياه محشور مى‌كند.»صفحه 648 در صورتى كه اگر اينگونه می‌آمد«كسى كه براى رقابت در تفاخر چيزى بسازد، خداوند او را روسياه محشور مى‌نمايد» یا كان رسول‌الله(ص) اذا نظر الى هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال:اللهمّ اهلّه علينا بالامن و الايمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجلّلة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و...


چون رسول خدا(ص)هلال ماه رمضان را مشاهده مى‌فرمود، رو به قبله مى‌كرد و مى‌گفت:پروردگارا:اين ماه را با آسايش و ايمان...كه به ترجمه پرداخته مترجم در پيش‌گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه‌هاى فارسى نهايت كوشش را به كار گرفته ولى ذكر ننموده وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمه‌هاى ديگر در چه مواردى مى‌باشد و از نسخه مورد اعتماد خويش هم ذكرى به ميان نياورده است.
چون رسول خدا(ص)هلال ماه رمضان را مشاهده مى‌فرمود، رو به قبله مى‌كرد و مى‌گفت:پروردگارا:اين ماه را با آسايش و ايمان...كه به ترجمه پرداخته مترجم در پيش‌گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه‌هاى فارسى نهايت كوشش را به كار گرفته ولى ذكر ننموده وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمه‌هاى ديگر در چه مواردى مى‌باشد و از نسخه مورد اعتماد خويش هم ذكرى به ميان نياورده است.
خط ۵۲: خط ۵۳:
در ابتداى كتاب فهرست مطالب به‌طور كامل آمده است.
در ابتداى كتاب فهرست مطالب به‌طور كامل آمده است.


== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[ابن‌بابویه، محمد بن‌علی]] (نويسنده)
 
[[ابن‌ بابویه، محمد بن‌علی]] (نویسنده)


[[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)
[[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)