التوحید در بیان یگانگی خداوند: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابنب' به 'ابن ب') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =التوحید. فارسی | | عنوانهای دیگر =التوحید. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
سلطانی، محمد علی (مترجم) | سلطانی، محمد علی (مترجم) | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
سلطانی، محمد علی (مترجم) | سلطانی، محمد علی (مترجم) |
نسخهٔ ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۵۵
التوحید در بیان یگانگی خداوند | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) سلطانی، محمد علی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | التوحید. فارسی |
ناشر | ارمغان طوبی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 5 |
شابک | 964-7671-53-9 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 6ق. توحید - احادیث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 29 /الف2 ت9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به شيخ صدوق است كه به قلم محمدعلى سلطانى، به فارسی ترجمه شده است.
دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات بهدستآمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر شيخ صدوق، تحت عنوان «ثواب الأعمال و عقاب الأعمال» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفهبندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد.[۱]
در ترجمه احاديث، علامت نقطهچين، نشانه حذف راويان حديث مىباشد و جهت جلوگیرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است.[۲]
در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت شيخ صدوق و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است.[۳]
از اين اثر، ترجمهاى نسبتا كهن به زبان فارسی وجود داشته كه در گذشته، نشر يافته است. ترجمه مزبور، گرچه از اتقان خوبى برخوردار مىباشد، اما به لحاظ زبانى، چندان با خوانندگان و زبان امروزى، مأنوس نيست - افزون بر آنكه اكنون كمياب است - ازاينرو، مترجم نياز به ترجمه جديدى از اين كتاب و قرار دادن آن در دسترس خوانندگان را احساس نموده و اثر حاضر را با قلمى روان و سليس، با استفاده از ادبيات روز، به فارسی ترجمه كرده است.[۴]
مترجم، سعى نموده تا اصل حفظ امانت در ترجمه را رعايت كرده و تا جايى كه در توان وى بوده، از خطا و اشتباه، دورى نمايد.
فهرست الفبايى آيات، روايات، اشعار و ابواب، در انتهاى كتاب آمده است.
كتاب تقريبا فاقد پاورقى است و در موارد معدودى.[۵]كه پاورقى ذكر شده، در آن به توضيح عبارت و كلمهاى در متن، پرداخته شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
وابستهها
ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده)
سلطانی، محمد علی (مترجم)