برهان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<references /> ' به '<references/> ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن سینا، حسین بن عبدالله' به 'ابن سینا، حسین بن عبدالله') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
[[قوام صفری، مهدی]] (ترجمه و تحقيق) | [[قوام صفری، مهدی]] (ترجمه و تحقيق) | ||
[[طباطبایی، محمدحسین]] (نویسنده) | [[طباطبایی، سید محمدحسین]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BBR 1392 /ب4 | | کد کنگره =BBR 1392 /ب4 | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
فلسفه اسلامی | فلسفه اسلامی | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر | بوستان کتاب قم (انتشارات [[دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم]]) | ||
| مکان نشر =قم - ایران | | مکان نشر =قم - ایران | ||
| سال نشر = 1387 ش | | سال نشر = 1387 ش | ||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| شابک =978-964-09-0115-1 | | شابک =978-964-09-0115-1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =13835 | ||
| کتابخوان همراه نور =13835 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''برهان'''، اثر [[قوام صفری، مهدی|مهدى قوام صفرى]] است كه در آن رساله «البرهان» نوشته [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى]] (تبريز 1282-1360 ش، قم) را تصحيح و از زبان عربى به فارسی ترجمه و همراه با متن اصلى و افزودن يادداشتهایى منتشر كرده است. درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است: | |||
'''برهان'''، اثر مهدى قوام صفرى است كه در آن رساله «البرهان» نوشته [[طباطبایی، محمدحسین|علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى]] (تبريز 1282-1360 ش، قم) را تصحيح و از زبان عربى به فارسی ترجمه و همراه با متن اصلى و افزودن | |||
#مترجم در مقدمهاش كه آن را در تهران در تاريخ 16 اسفند 1386 نوشته، بر چند مطلب تأكيد كرده است: | #مترجم در مقدمهاش كه آن را در تهران در تاريخ 16 اسفند 1386 نوشته، بر چند مطلب تأكيد كرده است: | ||
#:الف)- نخستين رسالهاى كه با اسم برهان شناخته شد تحليلات ثانوى [[ارسطو]]ست. پس از آن فيلسوفان مسلمان، بهويژه [[فارابی، محمد بن محمد|فارابى]] و [[ | #:الف)- نخستين رسالهاى كه با اسم برهان شناخته شد تحليلات ثانوى [[ارسطو]]ست. پس از آن فيلسوفان مسلمان، بهويژه [[فارابی، محمد بن محمد|فارابى]] و [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] و [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصيرالدين طوسى]] و مرحوم [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] به ترتيب در باب اين موضوعات رساله برهان نوشتهاند (و البته در همه آثار منطقى كه در عالم اسلام توليد شدهاند، برهان يكى از بخشهاى اصلى صناعات پنجگانه است)؛ | ||
#:ب)- مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] در كتاب حاضر با رعايت موازين تلخيص، رساله جامعى در فن برهان تصنيف كرده است كه همه ابواب آن را شامل است؛ | #:ب)- مرحوم [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] در كتاب حاضر با رعايت موازين تلخيص، رساله جامعى در فن برهان تصنيف كرده است كه همه ابواب آن را شامل است؛ | ||
#:ج)- اين رساله پيش از اين در كتاب «رسائل سبعه» از سوى بنياد علمى و فكرى استاد علامه [[طباطبایی، محمدحسین|سيد محمدحسين طباطبايى]] با همكارى نمايشگاه و نشر كتاب در مهرماه 1362 به چاپ رسيده است. اين نسخه چاپى كه ما در پانوشتهاى متن عربى تصحيح حاضر با كلمه «المطبوع» به آن ارجاع دادهايم، داراى افتادگىهاى بسيار و غلطهاى چاپى بسيار است. براى نمونه، صدر و ذيل فصل دوم از مقاله دوم داراى افتادگىهاى بسيار است و همه مطالب فصل چهارم تحت عنوان فصل سوم آمده و كلّ مطالب فصل سوم اصلا از قلم افتاده است؛ | #:ج)- اين رساله پيش از اين در كتاب «رسائل سبعه» از سوى بنياد علمى و فكرى استاد علامه [[طباطبایی، سید محمدحسین|سيد محمدحسين طباطبايى]] با همكارى نمايشگاه و نشر كتاب در مهرماه 1362 به چاپ رسيده است. اين نسخه چاپى كه ما در پانوشتهاى متن عربى تصحيح حاضر با كلمه «المطبوع» به آن ارجاع دادهايم، داراى افتادگىهاى بسيار و غلطهاى چاپى بسيار است. براى نمونه، صدر و ذيل فصل دوم از مقاله دوم داراى افتادگىهاى بسيار است و همه مطالب فصل چهارم تحت عنوان فصل سوم آمده و كلّ مطالب فصل سوم اصلا از قلم افتاده است؛ | ||
#:د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مىشود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارک مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] استنساخ شده است. ما در پانوشتها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع دادهايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزدیک مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛ | #:د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مىشود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارک مرحوم استاد [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] استنساخ شده است. ما در پانوشتها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع دادهايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزدیک مرحوم استاد [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛ | ||
#:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل بهطور يكدست و مطابق با دستخط مبارک حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسی برگرداند و سعى شد عبارات فارسی از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشتها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مىخوانند اندكى آسانتر شود.<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref> | #:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل بهطور يكدست و مطابق با دستخط مبارک حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسی برگرداند و سعى شد عبارات فارسی از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشتها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مىخوانند اندكى آسانتر شود.<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref> | ||
#مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شمارهگذارى كرده است و در نتيجه بهراحتى مىتوان بر اساس اين شمارهها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شمارهها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.<ref>ر.ک: متن كتاب، ص11-284</ref> | #مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شمارهگذارى كرده است و در نتيجه بهراحتى مىتوان بر اساس اين شمارهها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شمارهها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.<ref>ر.ک: متن كتاب، ص11-284</ref> | ||
#همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، | #همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشتهایى نوشته و آن را نيز شمارهگذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است.<ref>ر.ک: همان، ص185-238</ref> | ||
#با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مىرسد زبان و ادبيات استفادهشده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است. | #با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مىرسد زبان و ادبيات استفادهشده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است. | ||
#مطالب يادداشتهاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است.<ref>ر.ک: همان، ص185، يادداشت 1 و ص187، يادداشت 3-6 و...</ref>و گاه انتقادى.<ref>ر.ک: همان، ص189-191، يادداشت 12</ref> | #مطالب يادداشتهاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است.<ref>ر.ک: همان، ص185، يادداشت 1 و ص187، يادداشت 3-6 و...</ref>و گاه انتقادى.<ref>ر.ک: همان، ص189-191، يادداشت 12</ref> | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
خط ۵۲: | خط ۵۴: | ||
[[رده: فلسفه اسلامی]] | [[رده: فلسفه اسلامی]] | ||
[[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | [[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | ||
[[رده: | [[رده:آثار فلسفی]] | ||
[[رده:طباطبایی، محمدحسین، 1360-1281ش]] | [[رده:طباطبایی، سید محمدحسین، 1360-1281ش]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۲۹
برهان | |
---|---|
پدیدآوران | قوام صفری، مهدی (ترجمه و تحقيق) طباطبایی، سید محمدحسین (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | کتاب البرهان. فارسی - عربی |
ناشر | بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم) |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-09-0115-1 |
موضوع | برهان فلسفه اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BBR 1392 /ب4 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برهان، اثر مهدى قوام صفرى است كه در آن رساله «البرهان» نوشته علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى (تبريز 1282-1360 ش، قم) را تصحيح و از زبان عربى به فارسی ترجمه و همراه با متن اصلى و افزودن يادداشتهایى منتشر كرده است. درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است:
- مترجم در مقدمهاش كه آن را در تهران در تاريخ 16 اسفند 1386 نوشته، بر چند مطلب تأكيد كرده است:
- الف)- نخستين رسالهاى كه با اسم برهان شناخته شد تحليلات ثانوى ارسطوست. پس از آن فيلسوفان مسلمان، بهويژه فارابى و ابوعلى سينا و خواجه نصيرالدين طوسى و مرحوم علامه طباطبايى به ترتيب در باب اين موضوعات رساله برهان نوشتهاند (و البته در همه آثار منطقى كه در عالم اسلام توليد شدهاند، برهان يكى از بخشهاى اصلى صناعات پنجگانه است)؛
- ب)- مرحوم علامه طباطبايى در كتاب حاضر با رعايت موازين تلخيص، رساله جامعى در فن برهان تصنيف كرده است كه همه ابواب آن را شامل است؛
- ج)- اين رساله پيش از اين در كتاب «رسائل سبعه» از سوى بنياد علمى و فكرى استاد علامه سيد محمدحسين طباطبايى با همكارى نمايشگاه و نشر كتاب در مهرماه 1362 به چاپ رسيده است. اين نسخه چاپى كه ما در پانوشتهاى متن عربى تصحيح حاضر با كلمه «المطبوع» به آن ارجاع دادهايم، داراى افتادگىهاى بسيار و غلطهاى چاپى بسيار است. براى نمونه، صدر و ذيل فصل دوم از مقاله دوم داراى افتادگىهاى بسيار است و همه مطالب فصل چهارم تحت عنوان فصل سوم آمده و كلّ مطالب فصل سوم اصلا از قلم افتاده است؛
- د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مىشود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارک مرحوم استاد علامه طباطبايى استنساخ شده است. ما در پانوشتها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع دادهايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزدیک مرحوم استاد علامه طباطبايى با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛
- ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل بهطور يكدست و مطابق با دستخط مبارک حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسی برگرداند و سعى شد عبارات فارسی از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشتها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مىخوانند اندكى آسانتر شود.[۱]
- مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شمارهگذارى كرده است و در نتيجه بهراحتى مىتوان بر اساس اين شمارهها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شمارهها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.[۲]
- همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشتهایى نوشته و آن را نيز شمارهگذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است.[۳]
- با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مىرسد زبان و ادبيات استفادهشده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است.
- مطالب يادداشتهاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است.[۴]و گاه انتقادى.[۵]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.