تحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعلیهم (کمرهای): تفاوت میان نسخهها
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}↵↵↵' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}} ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابنش' به 'ابن ش') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی - عربی | تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[ابن شعبه، حسن بن علی]] (نویسنده) | ||
[[غفاری، علیاکبر]] (مصحح) | [[غفاری، علیاکبر]] (مصحح) |
نسخهٔ ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۴۷
تُحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعليهم (ترجمۀ کمرهای) | |
---|---|
پدیدآوران | ابن شعبه، حسن بن علی (نویسنده)
غفاری، علیاکبر (مصحح) کمرهای، محمدباقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه تُحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعليهم
تحف العقول عن آل الرسول(ص): سخنان چهارده معصوم علیهمالسلام سخنان چهارده معصوم(ع) تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی - عربی |
ناشر | کتابچی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1376 ش |
چاپ | 6 |
شابک | 964-6000-11-8 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق. اخلاق اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعلیهم؛ از جمله ترجمههاى خوبى است كه به قلم نویسنده توانا شيخ محمدباقر كمرهاى به رشته تحرير درآمده است. اين ترجمه اگر چه از دقت خوبى برخوردار است، و به تعبير مترجم به پارسى روان ترجمه شده، ولى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.
كتاب با مقدمهاى؛ مشتمل بر زندگىنامه و آثار آيتاللَّه كمرهاى و همچنين شرح حال مؤلف و گفتار علما درباره او و معرفى اثر ارزشمندش تحفالعقول آغاز شده است.
مصحح كتاب علىاكبر غفارى، در بخش ديگرى از مقدمه به بررسى چاپهاى پيشين كتاب پرداخته و امتياز كتاب حاضر را بر آنها متذكر مىشود: «همين طبع است كه به پارسى روان ترجمه گشته و در دست خوانندگان محترم است كه از حيث متن عربى كاملاً مورد اعتماد و تا آنجايى كه در امكان حقير بوده، دقّت كافى به عمل آمده است، لذا جز اغلاط چاپى كه آن هم بسيار نادر است، غلطى كه قابل ذكر باشد، در كتاب باقى نمانده است». مصحح كتاب پاورقى بسيار اندكى در توضيح برخى از مطالب آورده است.
مترجم خود درباره دقتهایش در ترجمه مىنويسد: «اما از نظر ترجمه به قدرى كه وقت اجازه مىداد، ترجمه را با متن عربى تطبيق نموده و آنچه از قلم مترجم افتاده يا در ترجمه مسامحهاى رخ داده بود، اصلاح و هر كجا لازم به مزيد شرح بود، در متن بين دو هلال يا در پاورقى صفحه توضيح دادم، بعضى با امضاى مصحح و بعضى بدون امضاء».
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.