فرهنگ ادیان جهان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'واژه نامه' به 'واژه‌نامه')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    لطفا از اینجا شروع به نوشتن کنید.
    '''فرهنگ ادیان جهان''' تألیف جان راسل هینلز، فرهنگ عمومی دین نسبتاً جامع و کمابیش موجز و دقیق برای اهالی دین‌پژوهی است. این اثر به‌صورت گروهی ترجمه و به اهتمام ع. پاشایی منتشر شده است.
     
    فرهنگ ادیان جهان حاوی 1400 مدخل است که توسط 65 دانشمند صاحب‌نظر نگاشته شده است. مدخل‌ها حتی‌الامکان کوتاه و فنی نگاشته شده‌اند. در عین‌حال قابل تشخیص است که آداب نگارش دایرة المعارفی به دقت رعایت شده است. هدف این فرهنگ «روشنگری اصطلاحات» است. بر همین اساس، مهم‌ترین رویکرد در تدوین و نگارش مدخل‌ها، بازیابی مفهومی و ریشه‌یابی تاریخ موضوعات دینی است. تقریباً تمامی  اصطلاحات  و مفاهیم کلیدی ادیان گوناگون در زمره مدخل‌ها گرد آمده است. دامنه ادیان در این  فرهنگ، دامنه‌ای فراخ و گسترده است. از ادیان کهن و خاموش تا جنبش‌های جدید و نوپدید دینی، از جغرافیانی ادیان تا تاریخ ادیان و از ادیان نهادینه تا ادیان جانشین (همچون مارکسیسم و پوزیتیویسم) در این فرهنگ مورد توجه قرار گرفته‌اند. حتی موضوعی چون مطالعات چند فرهنگی نیز از این فرهنگ غایب نمانده است. با این حال غیبت مدخل‌هایی چون بهائیت پرسش‌برانگیز است، پیدا نیست که این نقیصه مربوط به اصل کتاب یا ترجمه فارسی آن است.<ref>ر.ک: یوسفی، امیر؛ ص109</ref>‏
     
    در ترجمه و تدوین پارسی این فرهنگ، دقت نظرهای فراوانی به‌کار رفته است. قالب‌ریزی فرهنگ در روایت پارسی آن، کاری در خور و دیدنی فراهم آورده است. با این حال چند نکته در این میان وجود دارد که مایه اندکی دل‌آزردگی است: تنوع قلم‌ها در ترجمه مداخل آنقدر زیاد است که خواننده را جسارت می‌دهد تا تصور کند که شاید ویراستاران یا سرویراستار فارسی، در شیوه ترجمه مترجمان مداخله‌ای نکرده‌اند. لحن و لهجه ترجمه‌ها به شکل محسوسی متفاوت است و گویا اصراری بر یکسان‌سازی شیوه ترجمه مدخل‌ها وجود نداشته است.<ref>ر.ک: همان، ص110</ref>‏ 
     
    روشنگری اصطلاحات هسته فرهنگ را تشکیل می‌دهد، اما این کتاب دو بخش اضافی بی‌نهایت مهم دارد: کتاب‌نامه و نمایه نام‌ها و مفهوم‌ها. .<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه یازده</ref>‏ 
     
    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    <references/>
    <references/>
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    #مقدمه کتاب.
    #یوسفی، امیر؛ «خوشامد به میهمانی که جایش خالی بود (نگاهی به فرهنگ ادیان جهان تالیف جان آر هینلز ویراسته فارسی ع. پاشایی)»، اخبار ادیان، پاییز 1385، شماره 20 و 21، ص 109 تا 110.
    https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/321828
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:فاقد مقاله]]
    [[رده:مقالات آبان 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]

    نسخهٔ ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۲۰

    فرهنگ ادیان جهان
    فرهنگ ادیان جهان
    پدیدآورانهینلز، جان راسل (نويسنده) پاشایی، عسکری (مترجم)
    ناشرمرکز مطالعات و تحقيقات اديان و مذاهب
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1386ش
    چاپ1
    شابک978-964-8090-32-1
    موضوعادیان - دایره المعارف‏ها و واژه‌نامه‏‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏ﻫ‎‏9‎‏ف‎‏4 31 ‏BL‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فرهنگ ادیان جهان تألیف جان راسل هینلز، فرهنگ عمومی دین نسبتاً جامع و کمابیش موجز و دقیق برای اهالی دین‌پژوهی است. این اثر به‌صورت گروهی ترجمه و به اهتمام ع. پاشایی منتشر شده است.

    فرهنگ ادیان جهان حاوی 1400 مدخل است که توسط 65 دانشمند صاحب‌نظر نگاشته شده است. مدخل‌ها حتی‌الامکان کوتاه و فنی نگاشته شده‌اند. در عین‌حال قابل تشخیص است که آداب نگارش دایرة المعارفی به دقت رعایت شده است. هدف این فرهنگ «روشنگری اصطلاحات» است. بر همین اساس، مهم‌ترین رویکرد در تدوین و نگارش مدخل‌ها، بازیابی مفهومی و ریشه‌یابی تاریخ موضوعات دینی است. تقریباً تمامی اصطلاحات و مفاهیم کلیدی ادیان گوناگون در زمره مدخل‌ها گرد آمده است. دامنه ادیان در این فرهنگ، دامنه‌ای فراخ و گسترده است. از ادیان کهن و خاموش تا جنبش‌های جدید و نوپدید دینی، از جغرافیانی ادیان تا تاریخ ادیان و از ادیان نهادینه تا ادیان جانشین (همچون مارکسیسم و پوزیتیویسم) در این فرهنگ مورد توجه قرار گرفته‌اند. حتی موضوعی چون مطالعات چند فرهنگی نیز از این فرهنگ غایب نمانده است. با این حال غیبت مدخل‌هایی چون بهائیت پرسش‌برانگیز است، پیدا نیست که این نقیصه مربوط به اصل کتاب یا ترجمه فارسی آن است.[۱]


    در ترجمه و تدوین پارسی این فرهنگ، دقت نظرهای فراوانی به‌کار رفته است. قالب‌ریزی فرهنگ در روایت پارسی آن، کاری در خور و دیدنی فراهم آورده است. با این حال چند نکته در این میان وجود دارد که مایه اندکی دل‌آزردگی است: تنوع قلم‌ها در ترجمه مداخل آنقدر زیاد است که خواننده را جسارت می‌دهد تا تصور کند که شاید ویراستاران یا سرویراستار فارسی، در شیوه ترجمه مترجمان مداخله‌ای نکرده‌اند. لحن و لهجه ترجمه‌ها به شکل محسوسی متفاوت است و گویا اصراری بر یکسان‌سازی شیوه ترجمه مدخل‌ها وجود نداشته است.[۲]

    روشنگری اصطلاحات هسته فرهنگ را تشکیل می‌دهد، اما این کتاب دو بخش اضافی بی‌نهایت مهم دارد: کتاب‌نامه و نمایه نام‌ها و مفهوم‌ها. .[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: یوسفی، امیر؛ ص109
    2. ر.ک: همان، ص110
    3. ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه یازده

    منابع مقاله

    1. مقدمه کتاب.
    2. یوسفی، امیر؛ «خوشامد به میهمانی که جایش خالی بود (نگاهی به فرهنگ ادیان جهان تالیف جان آر هینلز ویراسته فارسی ع. پاشایی)»، اخبار ادیان، پاییز 1385، شماره 20 و 21، ص 109 تا 110.

    https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/321828

    وابسته‌ها