عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ابن عر‌بی، محمد بن علی' به 'ابن عربی، محمد بن علی')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}


«عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی» این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محی الدین إبن العربی» تألیف محمود محمود غراب به ترجمه سید محمد راد منش است.
'''عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی''' این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محی الدین إبن العربی» تألیف [[غراب، محمود محمود|محمود محمود غراب]] به ترجمه [[رادمنش، سید محمد|سید محمد رادمنش]] است.


در این کتاب نویسنده سخنان إبن عربی درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه فصوص الحکم استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقه مندان قرار داده است. (نظر پور،1389،ص55).
در این کتاب نویسنده سخنان [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه [[فصوص الحكم (تعليقات ابوالعلاء عفيفي)|فصوص الحکم]] استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقه مندان قرار داده است. (نظر پور،1389،ص55).


برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود.
برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود.


==درباره ترجمه==
==درباره ترجمه==
پس از مقدمه مولف، مترجم مقدمه‌ای کوتاه درباره زندگی و جهان بینی عرفانی إبن عربی آورده است که برگرفته از مقاله إبن عربی در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مولف در تنظیم این کتاب از آن‌ها بهره برده ذکر شده است.
پس از مقدمه مولف، مترجم مقدمه‌ای کوتاه درباره زندگی و جهان بینی عرفانی [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] آورده است که برگرفته از مقاله [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مولف در تنظیم این کتاب از آن‌ها بهره برده ذکر شده است.


ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر می‌رسد:
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر می‌رسد:
خط ۵۶: خط ۵۶:


در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوه‌ای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند.
در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوه‌ای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند.
این اثر به همت انتشارات جامی دو بار به زینت طبع آراسته شده چاپ اول آن را در سال1386ش و چاپ دوم را در سال1387در 209 صفحه صورت گرفته است و مطالب فوق الذکر نسبت به هر دو چاپ این ترجمه صادق است.
این اثر به همت انتشارات جامی دو بار به زینت طبع آراسته شده چاپ اول آن را در سال1386ش و چاپ دوم را در سال1387در 209 صفحه صورت گرفته است و مطالب فوق الذکر نسبت به هر دو چاپ این ترجمه صادق است.