دعاهای مستجاب: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:آداب و رسوم]] | |||
[[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]] | |||
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | |||
[[رده:مقالات آبان 01 گرنه زاده]] | [[رده:مقالات آبان 01 گرنه زاده]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده آذرماه 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده آذرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:دارای صفحه و جدول آذرماه 01 قربانی]] | [[رده:دارای صفحه و جدول آذرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات رد شده1]] | [[رده:مقالات رد شده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]] |
نسخهٔ ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۰:۰۱
دعاهای مستجاب | |
---|---|
پدیدآوران | ممقانی تبریزی، محمد حسین (نويسنده)
محمدی شیخی، قباد (محقق و مترجم) مدنی، علیخان بن احمد (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | الکلم الطیب و الغیث الصیب. فارسی ** ترجمه الکلم الطیب و الغیث الصیب سید علی خان مدنی شیرازی |
ناشر | اکادیمیة الحکمة العقلیة |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1389ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-180-139-9 |
موضوع | دعاها - دعا |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /م343 ک8041 267/8 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دعاهای مستجاب ترجمه کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» نوشته سید علی خان مدنی شیرازی (متوفای 1120ق) در موضوع دعا است و توسط قباد محمدی شیخی (معاصر) ترجمه و تحقیق شده است.
کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» شامل مجموعهای از ادعیه است که نویسنده با تجربیات خود آن را از میان انواع دعاها استخراج کرده و چه بسا به سلیقه خویش یک دعا را از آیات و احادیث و دعاهای گوناگون جدا کرده و کنار هم قرار داده و به ادعای وی آثار شگفت انگیزی در زندگی انسان دارند.
مترجم به هدف بهرهگیری فارسی زبانان از دعاهای ارزشمند کتاب یاد شده آن را ترجمه کرده است. [۱]
مترجم ابتدا فرازی از دعا را ذکر کرده سپس به ترجمه آن با زبانی شیوا و آسان و همه فهم پرداخته و در مواردی به منابع و مآخذ دعاها در پاورقی اشاره کرده است.
هرچند که مترجم سعی کرده در ترجمه، رعایت دستوری عبارات و جملات را بنماید با این وجود در برخی موارد ملاحظه میشود که ترجمه با دقت کافی صورت نگرفته است نظیر ترجمه عبارت «افوض امری الی الله...» [۲] و همچنین ترجمه عبارت «اللهم انی اسئلک خیرة فیها عافیه». [۳]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن.