دعاهای مستجاب: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۴۸: خط ۴۸:
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:مقالات آبان 01 گرنه زاده]]
    [[رده:مقالات آبان 01 گرنه زاده]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده آذرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده آذرماه 01 قربانی]]
    [[رده:دارای صفحه و جدول آذرماه 01 قربانی]]
    [[رده:دارای صفحه و جدول آذرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات رد شده1]]
    [[رده:مقالات رد شده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]]

    نسخهٔ ‏۵ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۰:۰۱

    دعاهای مستجاب
    دعاهای مستجاب
    پدیدآورانممقانی تبریزی، محمد حسین (نويسنده)

    محمدی شیخی، قباد (محقق و مترجم)

    مدنی، علیخان بن احمد (نويسنده)
    عنوان‌های دیگرالکلم الطیب و الغیث الصیب. فارسی ** ترجمه الکلم الطیب و الغیث الصیب سید علی خان مدنی شیرازی
    ناشراکادیمیة الحکمة العقلیة
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1389ش
    چاپ1
    شابک978-964-180-139-9
    موضوعدعاها - دعا
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /م343 ک8041 267/8 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    دعاهای مستجاب ترجمه کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» نوشته سید علی خان مدنی شیرازی (متوفای 1120ق) در موضوع دعا است و توسط قباد محمدی شیخی (معاصر) ترجمه و تحقیق شده است.

    کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» شامل مجموعه‌ای از ادعیه است که نویسنده با تجربیات خود آن را از میان انواع دعاها استخراج کرده و چه بسا به سلیقه خویش یک دعا را از آیات و احادیث و دعاهای گوناگون جدا کرده و کنار هم قرار داده و به ادعای وی آثار شگفت انگیزی در زندگی انسان دارند.

    مترجم به هدف بهره‌گیری فارسی زبانان از دعاهای ارزشمند کتاب یاد شده آن را ترجمه کرده است. [۱]

    مترجم ابتدا فرازی از دعا را ذکر کرده سپس به ترجمه آن‌ با زبانی شیوا و آسان و همه فهم پرداخته و در مواردی به منابع و مآخذ دعاها در پاورقی اشاره کرده است.

    هرچند که مترجم سعی کرده در ترجمه، رعایت دستوری عبارات و جملات را بنماید با این وجود در برخی موارد ملاحظه می‌شود که ترجمه با دقت کافی صورت نگرفته است نظیر ترجمه عبارت «افوض امری الی الله...» [۲] و همچنین ترجمه عبارت «اللهم انی اسئلک خیرة فیها عافیه». [۳]

    پانویس

    1. کلیات، ص 23
    2. متن، ص 53
    3. رک : همان، ص 65

    منابع مقاله

    مقدمه و متن.


    وابسته‌ها