امالی شیخ طوسی (ترجمه حسن زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ امالی طوسی (ترجمه حسن زاده) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به امالی شیخ طوسی (ترجمه حسن زاده) منتقل کرد)
    جز (جایگزینی متن - '}}↵↵↵'''' به '}} '''')
     
    (۲۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | عنوان           = امالي شيخ طوسي  
    | عنوان = امالي شيخ طوسي  
    | عنوان‌های دیگر   = ترجمه امالي شيخ طوسی  
    | عنوان‌های دیگر = ترجمه امالي شيخ طوسی  


    | تصویر           = NUR14507J1.jpg
    | تصویر = NUR14507J1.jpg
    | پدیدآوران       =  
    | پدیدآوران =  


    طوسي، محمد بن حسن (نويسنده)  
    طوسی، محمد بن حسن (نویسنده)  


    حسن‌زاده، صادق (مترجم)  
    حسن‌زاده، صادق (مترجم)  
       
       


    | ناشر           = انديشه هادی
    | ناشر = انديشه هادی
    | مکان نشر       = ايران - قم
    | مکان نشر = ایران - قم
    | سال نشر         = 1388ش
    | سال نشر = 1388ش
    | چاپ             =  
    | چاپ =  
    | شابک           = 978-964-8850-18-5  
    | شابک = 978-964-8850-18-5  
    | موضوع           =  
    | موضوع =  
    | زبان           = عربی فارسی
    | زبان = عربی فارسی  
    | تعداد جلد       = 2
    | تعداد جلد = 2
    | کتابخانۀ دیجیتال نور = 18287
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14507
    | کد کنگره       =  
    | کد کنگره =  
    |*
    | کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE14507AUTOMATIONCODE
    BOK14507
    | کتابخوان همراه نور =14507
    | پس از           =  
    | پس از =  
    | پیش از         =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
     
    '''امالی شیخ طوسی'''، اثر ابوجعفر محمد بن حسن طوسی، معروف به «[[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]» (460ق)، توسط [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن‌زاده]]، به فارسی روان و سلیس، ترجمه شده است.
    '''امالی شیخ طوسی'''، اثر ابوجعفر محمد بن حسن طوسی، معروف به «شیخ طوسی» (460ق)، توسط صادق حسن‌زاده، به فارسی روان و سلیس، ترجمه شده است.
    از جمله ویژگی‌های این اثر، می‌توان به موارد زیر اشاره نمود:
    از جمله ویژگی‌های این اثر، می‌توان به موارد زیر اشاره نمود:
    # برای اولین بار، همه احادیث این کتاب اعراب‌گذاری شده است؛
    # برای اولین بار، همه احادیث این کتاب اعراب‌گذاری شده است؛
    # ترجمه آن روبه‌روی متن عربی قرار گرفته که به نظر می‌رسد بیشتر مورد پسند اهل مطالعه باشد؛
    # ترجمه آن روبه‌روی متن عربی قرار گرفته که به نظر می‌رسد بیشتر مورد پسند اهل مطالعه باشد؛
    # در ترجمه آن، از نثر امروزین استفاده شده و تا جایی که امکان داشته، ضمن حفظ امانت در ترجمه، برای کلمات و اصطلاحات عربی، معادل‌یابی و معادل‌سازی شده است؛
    # در ترجمه آن، از نثر امروزین استفاده شده و تا جایی که امکان داشته، ضمن حفظ امانت در ترجمه، برای کلمات و اصطلاحات عربی، معادل‌یابیو معادل‌سازی شده است؛
    # برای احادیث، شماره مسلسل گذارده شده تا در حدیث‌یابی مشکلی پیش نیاید.
    # برای احادیث، شماره مسلسل گذارده شده تا در حدیث‌یابیمشکلی پیش نیاید.
    حسین حسن‌زاده، ترجمه قسمتی از کتاب را و مهدی حسن‌زاده، ویراستاری آن را برعهده داشته‌اند.
    حسین حسن‌زاده، ترجمه قسمتی از کتاب را و مهدی حسن‌زاده، ویراستاری آن را برعهده داشته‌اند.


    خط ۳۸: خط ۳۷:
    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[الأمالي (طوسی)]]
    [[الأمالي (طوسی)]]
    خط ۴۵: خط ۴۵:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:حدیث]]
    [[رده: متون احادیث]]
    [[رده:احادیث شیعه]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۰

    امالي شيخ طوسي
    امالی شیخ طوسی (ترجمه حسن زاده)
    پدیدآورانطوسی، محمد بن حسن (نویسنده) حسن‌زاده، صادق (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه امالي شيخ طوسی
    ناشرانديشه هادی
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1388ش
    شابک978-964-8850-18-5
    زبانعربی فارسی
    تعداد جلد2
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    امالی شیخ طوسی، اثر ابوجعفر محمد بن حسن طوسی، معروف به «شیخ طوسی» (460ق)، توسط صادق حسن‌زاده، به فارسی روان و سلیس، ترجمه شده است. از جمله ویژگی‌های این اثر، می‌توان به موارد زیر اشاره نمود:

    1. برای اولین بار، همه احادیث این کتاب اعراب‌گذاری شده است؛
    2. ترجمه آن روبه‌روی متن عربی قرار گرفته که به نظر می‌رسد بیشتر مورد پسند اهل مطالعه باشد؛
    3. در ترجمه آن، از نثر امروزین استفاده شده و تا جایی که امکان داشته، ضمن حفظ امانت در ترجمه، برای کلمات و اصطلاحات عربی، معادل‌یابیو معادل‌سازی شده است؛
    4. برای احادیث، شماره مسلسل گذارده شده تا در حدیث‌یابیمشکلی پیش نیاید.

    حسین حسن‌زاده، ترجمه قسمتی از کتاب را و مهدی حسن‌زاده، ویراستاری آن را برعهده داشته‌اند.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها