المراجعات رهبری امام علی علیهالسلام در قرآن و سنت: تفاوت میان نسخهها
جز (+ {{کاربردهای دیگر| المراجعات (ابهام زدایی)}}) |
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}↵↵↵' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}} ') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| المراجعات (ابهام زدایی)}} | {{کاربردهای دیگر| المراجعات (ابهام زدایی)}} | ||
'''رهبرى امام على(ع) در قرآن و سنت (ترجمه المراجعات)'''، يكى از آثار بسيار مهمّ پژوهشگر بزرگ [[شرفالدین، سید عبدالحسین|سيد عبدالحسين شرفالدين]] موسوى عاملى (كاظمين 1290- 1377ق نجف) است كه در 112 مناظره مفصل و عالمانه، ولايت و امامت حضرت [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] اثبات شده و شبهات مطرح شده، پاسخ داده شده است. | '''رهبرى امام على(ع) در قرآن و سنت (ترجمه المراجعات)'''، يكى از آثار بسيار مهمّ پژوهشگر بزرگ [[شرفالدین، سید عبدالحسین|سيد عبدالحسين شرفالدين]] موسوى عاملى (كاظمين 1290- 1377ق نجف) است كه در 112 مناظره مفصل و عالمانه، ولايت و امامت حضرت [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] اثبات شده و شبهات مطرح شده، پاسخ داده شده است. | ||
نسخهٔ ۳۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۴۲
المراجعات، رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت | |
---|---|
پدیدآوران | شرفالدین، سید عبدالحسین (نویسنده) امامي، محمدجعفر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | المراجعات: رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت
ترجمه المراجعات المراجعات. فارسی |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 6 |
شابک | 978-964-304-248-6 |
موضوع | اهل سنت - دفاعیهها و ردیهها
بشری، سلیم، ۱۸۳۲ - 1917م. - نامهها شرفالدین، سید عبدالحسین، 1873 - 1958م. - نامهها شیعه - دفاعیهها و ردیهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت کلام شیعه امامیه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 212/5 /ش4 م4041 1386 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، المراجعات (ابهام زدایی) را ببینید.
رهبرى امام على(ع) در قرآن و سنت (ترجمه المراجعات)، يكى از آثار بسيار مهمّ پژوهشگر بزرگ سيد عبدالحسين شرفالدين موسوى عاملى (كاظمين 1290- 1377ق نجف) است كه در 112 مناظره مفصل و عالمانه، ولايت و امامت حضرت اميرالمؤمنين على(ع) اثبات شده و شبهات مطرح شده، پاسخ داده شده است.
در مورد روش و محتواى اثر حاضر چند نكته گفتنى است:
- چرا مترجم كتاب المراجعات را براى ترجمه برگزيد؟ مترجم خودش چنين پاسخ داده است: الآن به خاطر ندارم كه كجا و چه كسى اين كتاب را به من معرفى كرد ولى همين كه شروع به مطالعه آن كردم احساس كردم كه جذبه مخصوصى دارد و اين جاذبه از سه جهت بود: فصاحت و بلاغت و نظم بىنظير كلمات؛ محتواى عميق و همراه با استدلال و آنچه بيشتر از همه مرا مجذوب ساخت، عبارت از ادب و احترامى بود كه در سراسر كتاب و در بين هر دو نفر برقرار بود.[۱]
- مترجم در مقدمه كتاب چنين مىنويسد كه به خاطر شش ويژگى كه در المراجعات ديدم جذب آن شدم بهطورىكه آن را چندين بار مطالعه كردم. از مباحث شيخ سليم بشرى: يك- ادب و احترام در سؤال نسبت به طرف مقابل، دو- ايجاز در بيان بدون اينكه خللى به وضوح سخن وارد كند و سه- انصاف در آنجايى كه استدلال تامّ و كامل است. و سه ويژگى در سيد عبدالحسين شرفالدين: يك- كرامت در جواب در عين مبارزه براى پاسخ دادن، دو- دقت در بيان و انتخاب مطالب و پيوستگى و اتقان آن و سه- حقيقتجويى و غناى بحث.[۲]
- مترجم همچنين چنين نوشته است كه مناظرات اين كتاب زمينه پيدايش «دارالتقريب بين المذاهب الاسلامىة» را فراهم آورد و براى رسيدن به اين وحدت، جمعى از علماى شيعه و سنى به هم پيوستند و نتيجه آن، فتواى رسمى رئيس دانشگاه الأزهر شيخ محمود شلتوت شد -كه در سال 1959م در مجله رسالة الإسلام منتشر گرديد- كه بر طبق آن عمل به مذهب شيعه اماميه را نيز مانند عمل به مذاهب اربعه مجاز شمرد.[۳]
- مترجم، زندگىنامه نویسنده را با استفاده از مقدمه استاد مرتضى آلياسين به زبان عربى كه در سال 1365ق و در زمان حيات مؤلف نوشته ذكر كرده است.[۴]
- مترجم توضيحاتى براى مطالب كتاب در نظر داشته كه بنويسد ولى موفق نشده براى تمامى كتاب انجام دهد و فقط توانسته در 28 مورد توضيح و تكمله بيفزايد كه در آخر كتاب آمده است.[۵]در اين توضيحات، مطالبى در مورد برخى از مباحث تاريخى مثل بيعت عقبه و مكاتب كلامى مانند معتزله و اشاعره و شخصيتهایى چون ابوحنيفه، مالك بن انس، امام شافعى و اصطلاحاتى مثل حطّه ذكر شده است.
- مترجم يادآور شده است كه آنچه از همه جالبتر بود و مىتوانست مرا مجذوب خود سازد، رعايت ادب و احترام در بحث بود كه در سراسر كتاب به چشم مىخورد.[۶]وى به همين جهت دو مقاله يكى به زبان عربى تحت عنوان «في سبحات المراجعات» و ديگرى به زبان فارسی «از سرچشمههاى زلال المراجعات» تأليف كرده و ادب و احترام را نشان داده است.[۷]
- مترجم يادآور شده كه كتاب المراجعات ترجمههاى ديگرى هم دارد و من دو ترجمه از آن را ديدهام ولى آن دو را از جهاتى نارسا يافتم و به همين جهت و به جهت بيان برخى از توضيحات بر مطالب آن و نيز به دليل جاذبههاى متعددى كه در اين كتاب وجود دارد اقدام به ترجمه جديد كردم.[۸]
- به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و ادبيات، رسا و شيوا و وافى به مقصود نویسنده و بلكه تحسينبرانگيز است.
- پاورقىهاى كتاب نيز ترجمه نوشتههاى نویسنده است كه منابع برخى از مطالب را ذكر كرده و توضيحاتى تكميلى در مورد نوشته است و مربوط به مترجم نيست.
- فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهارس آيات، اشخاص، كتب، اماكن، قبايل، مذاهب، طايفه و اشعار در انتهاى كتاب ذكر شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمهها و متن كتاب.