۱٬۵۹۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''میزان الحکمة (با ترجمه فارسی)''' مشتمل بر متن و ترجمه «میزان الحکمة» محمد محمدی ریشهری (1325-1401ش) است که در چهارده جلد با ترجمه شیوا و روان حمیدرضا شیخ (معاصر) منتشر شده است. | '''میزان الحکمة (با ترجمه فارسی)''' مشتمل بر متن و ترجمه «میزان الحکمة» محمد محمدی ریشهری (1325-1401ش) است که در چهارده جلد با ترجمه شیوا و روان حمیدرضا شیخ (معاصر) منتشر شده است. | ||
میزان الحکمة، فرهنگ موضوعی- الفبایی احادیث اسلامی به زبان عربی است که با دربر داشتن بیش از 23000 حدیث و صدها آیه، جایگاه خاصی در میان کتابهای اسلامی یافته و از 1362ش تاکنون (1386)، با حدود بیست چاپ دهها هزار نسخه از آن در ایران و جهان و بویژه جهان اسلام منتشر شده است. از ترجمه این کتاب به زبان فارسی (کتاب حاضر) نیز تاکنون، هزاران نسخه در شش چاپ انتشار یافته است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، جلد چهاردهم، ص 7</ref> | میزان الحکمة، فرهنگ موضوعی- الفبایی احادیث اسلامی به زبان عربی است که با دربر داشتن بیش از 23000 حدیث و صدها آیه، جایگاه خاصی در میان کتابهای اسلامی یافته و از 1362ش تاکنون (1386)، با حدود بیست چاپ دهها هزار نسخه از آن در ایران و جهان و بویژه جهان اسلام منتشر شده است. از ترجمه این کتاب به زبان فارسی (کتاب حاضر) نیز تاکنون، هزاران نسخه در شش چاپ انتشار یافته است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، جلد چهاردهم، ص 7</ref> | ||
افزودن و یا جابجایی برخی آیهها، کامل آوردن آیات، افزودن برخی «بیان»ها در | افزودن و یا جابجایی برخی آیهها، کامل آوردن آیات، افزودن برخی «بیان»ها در بابهایی که نیاز به توضیح داشته است، توضیح و تفسیر برخی لغات مشکل، حذف تعدادی از احادیث تکراری، اضافه کردن روایات به برخی از موضوعات کم روایت، مرتب کردن دوباره روایات به ترتیب خاندان رسالت، تنظیم مجدد شماری از روایات، تبدیل منابع ضعیف به قویتر و تصحیح برخی اغلاط در اعراب کلمات از جمله ویژگیهای کتاب است. .<ref>ر.ک: پیشگفتار ترجمه، جلد اول، ص7-6</ref> | ||
مترجم در ترجمه آیات، از ترجمه آقای محمدمهدی فولادوند با اندک اصلاحاتی استفاده کرده و برای برخی واژهها، مکانها و یا نام اشخاص -که مبهم مینمود- توضیح آورده و برای پرهیز از | مترجم در ترجمه آیات، از ترجمه آقای محمدمهدی فولادوند با اندک اصلاحاتی استفاده کرده و برای برخی واژهها، مکانها و یا نام اشخاص -که مبهم مینمود- توضیح آورده و برای پرهیز از طولانیشدن، متن عربی بیانها و مقدمهها را حذف و به ترجمه فارسی آنها بسنده نموده است.<ref>ر.ک: همان، ص7</ref> | ||
جلد چهاردهم کتاب به | جلد چهاردهم کتاب به فهرستها اختصاص یافته است. فهرست عناوین فارسی از جمله فهرستهای کتاب است که فقط ترجمه عنوانها یا همان فارسیشده موضوعات اصلی کتاب (آبرو، آخرت، آداب، آرزو، آزادی و...) را در خود دارد و بر اساس حروف الفبای فارسی مرتب شده است. هدف از این کار، آسانسازی مراجعه خوانندگان فارسیزبان بوده است؛ چرا که کتاب، به ترتیب الفبایی عناوین عربی (الایثار، الأجر، الإجارة، الأجل و...) تدوین یافته است. فهرست عناوین و ابواب فارسی نیز همه عنوانهای ترجمه شده (یا در واقع، برگردان موضوعات اصلی کتاب به فارسی)، به ترتیب الفبای فارسی به همراه زیرعنوانها یا همان موضوعات فرعی (ابواب) آمده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، جلد چهاردهم، ص 8</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == |