میزان الحکمة (با ترجمه فارسی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR20221J1.jpg | عنوان = میزان الحکمة (با ترجمه فارسی) | ع...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    لطفا از اینجا شروع به نوشتن کنید.
    '''میزان الحکمة (با ترجمه فارسی)''' مشتمل بر متن و ترجمه «میزان الحکمة» محمد محمدی ری‌شهری (1325-1401ش) است که در چهارده جلد با ترجمه شیوا و روان حمیدرضا شیخ (معاصر) منتشر شده است.
     
    میزان الحکمة، فرهنگ موضوعی- الفبایی احادیث اسلامی به زبان عربی است که با دربر داشتن بیش از 23000 حدیث و صدها آیه، جایگاه خاصی در میان کتاب‌های اسلامی یافته و از 1362ش تاکنون (1386)، با حدود بیست چاپ ده‌ها هزار نسخه از آن در ایران و جهان و بویژه جهان اسلام منتشر شده است. از ترجمه این کتاب به زبان فارسی (کتاب حاضر) نیز تاکنون، هزاران نسخه در شش چاپ انتشار یافته است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، جلد چهاردهم، ص 7</ref>‏
     
    افزودن و یا جابجایی برخی آیه‌ها، کامل آوردن آیات، افزودن برخی «بیان»ها در ابوابی که نیاز به توضیح داشته است، توفضیح و تفسیر برخی لغات مشکل، حذف تعدادی از احادیث تکراری، اضافه کردن روایات به برخی از موضوعات کم روایت، مرتب کردن دوباره روایات به ترتیب خاندان رسالت، تنظیم مجدد شماری از روایات، تبدیل منابع ضعیف به قوی‌تر و تصحیح برخی اغلاط در اعراب کلمات از جمله ویژگی‌های کتاب است. .<ref>ر.ک: پیشگفتار ترجمه، جلد اول، ص7-6</ref>‏
     
    مترجم در ترجمه آیات، از ترجمه آقای محمدمهدی فولادوند با اندک اصلاحاتی استفاده کرده و برای برخی واژه‌ها، مکان‌ها و یا نام اشخاص -که مبهم می‌نمود- توضیح آورده و برای پرهیز از تطویل، متن عربی بیان‌ها و مقدمه‌ها را حذف و به ترجمه فارسی آنها بسنده نموده است.<ref>ر.ک: همان، ص7</ref>‏
     
    جلد چهاردهم کتاب به فهارس اختصاص یافته است. فهرست عناوین فارسی از جمله فهارس کتاب است که فقط ترجمه عنوان‌ها یا همان فارسی‌شده موضوعات اصلی کتاب (آبرو، آخرت، آداب، آرزو، آزادی و...) را در خود دارد و بر اساس حروف الفبای فارسی مرتب شده است. هدف از این کار، آسان‌سازی مراجعه خوانندگان فارسی‌زبان بوده است؛ چرا که کتاب، به ترتیب الفبایی عناوین عربی (الایثار، الأجر، الإجارة، الأجل و...) تدوین یافته است. فهرست عناوین و ابواب فارسی نیز همه عنوان‌های ترجمه شده (یا در واقع، برگردان موضوعات اصلی کتاب به فارسی)، به ترتیب الفبای فارسی به همراه زیرعنوان‌ها یا همان موضوعات فرعی (ابواب) آمده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، جلد چهاردهم، ص 8</ref>‏ 
     
    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    <references/>
    <references/>
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    پیشگفتار ترجمه.
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:فاقد مقاله]]
    [[رده:مقالات مهر 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]

    نسخهٔ ‏۲۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۸

    میزان الحکمة (با ترجمه فارسی)
    میزان الحکمة (با ترجمه فارسی)
    پدیدآورانمحمدی ری‌شهری، محمد (نويسنده) شیخی، حمیدرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرمیزان الحکمه ** میزان الحکمه. فارسی - عربی
    ناشرمؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث. سازمان چاپ و نشر
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1389ش
    چاپ11
    شابک978-964-493-350-9
    موضوعاحادیث اهل سنت - قرن 14 - احادیث شیعه - قرن 14 - فهرست مطالب - قرن 14 - قرآن - احادیث
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد14
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏م‎‏9041‎‏ 116/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    میزان الحکمة (با ترجمه فارسی) مشتمل بر متن و ترجمه «میزان الحکمة» محمد محمدی ری‌شهری (1325-1401ش) است که در چهارده جلد با ترجمه شیوا و روان حمیدرضا شیخ (معاصر) منتشر شده است.

    میزان الحکمة، فرهنگ موضوعی- الفبایی احادیث اسلامی به زبان عربی است که با دربر داشتن بیش از 23000 حدیث و صدها آیه، جایگاه خاصی در میان کتاب‌های اسلامی یافته و از 1362ش تاکنون (1386)، با حدود بیست چاپ ده‌ها هزار نسخه از آن در ایران و جهان و بویژه جهان اسلام منتشر شده است. از ترجمه این کتاب به زبان فارسی (کتاب حاضر) نیز تاکنون، هزاران نسخه در شش چاپ انتشار یافته است.[۱]

    افزودن و یا جابجایی برخی آیه‌ها، کامل آوردن آیات، افزودن برخی «بیان»ها در ابوابی که نیاز به توضیح داشته است، توفضیح و تفسیر برخی لغات مشکل، حذف تعدادی از احادیث تکراری، اضافه کردن روایات به برخی از موضوعات کم روایت، مرتب کردن دوباره روایات به ترتیب خاندان رسالت، تنظیم مجدد شماری از روایات، تبدیل منابع ضعیف به قوی‌تر و تصحیح برخی اغلاط در اعراب کلمات از جمله ویژگی‌های کتاب است. .[۲]

    مترجم در ترجمه آیات، از ترجمه آقای محمدمهدی فولادوند با اندک اصلاحاتی استفاده کرده و برای برخی واژه‌ها، مکان‌ها و یا نام اشخاص -که مبهم می‌نمود- توضیح آورده و برای پرهیز از تطویل، متن عربی بیان‌ها و مقدمه‌ها را حذف و به ترجمه فارسی آنها بسنده نموده است.[۳]

    جلد چهاردهم کتاب به فهارس اختصاص یافته است. فهرست عناوین فارسی از جمله فهارس کتاب است که فقط ترجمه عنوان‌ها یا همان فارسی‌شده موضوعات اصلی کتاب (آبرو، آخرت، آداب، آرزو، آزادی و...) را در خود دارد و بر اساس حروف الفبای فارسی مرتب شده است. هدف از این کار، آسان‌سازی مراجعه خوانندگان فارسی‌زبان بوده است؛ چرا که کتاب، به ترتیب الفبایی عناوین عربی (الایثار، الأجر، الإجارة، الأجل و...) تدوین یافته است. فهرست عناوین و ابواب فارسی نیز همه عنوان‌های ترجمه شده (یا در واقع، برگردان موضوعات اصلی کتاب به فارسی)، به ترتیب الفبای فارسی به همراه زیرعنوان‌ها یا همان موضوعات فرعی (ابواب) آمده است.[۴]

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار، جلد چهاردهم، ص 7
    2. ر.ک: پیشگفتار ترجمه، جلد اول، ص7-6
    3. ر.ک: همان، ص7
    4. ر.ک: پیشگفتار، جلد چهاردهم، ص 8

    منابع مقاله

    پیشگفتار ترجمه.

    وابسته‌ها