نهایت فلسفه (ترجمه نهایة الحکمة): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | |||
[[رده: فلسفه اسلامی]] | |||
[[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | |||
[[رده:آثار فلسفی]] | |||
[[رده:طباطبایی، سید محمدحسین، 1360-1281ش]] | |||
[[رده:مقالات شهریور 01 هاشمی]] | [[رده:مقالات شهریور 01 هاشمی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده مهر 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده مهر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مهرماه 1401]] |
نسخهٔ ۷ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۹
نهایت فلسفه (ترجمه نهایة الحکمة) | |
---|---|
پدیدآوران | طباطبایی، سید محمدحسین (نويسنده)
خسروشاهی، سید هادی (گردآورنده) تدین، مهدی ( مترجم) |
عنوانهای دیگر | نهایه الحکمه. فارسی |
ناشر | بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم) |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1387ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-548-934-0 |
موضوع | فلسفه اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ن902 ف2 1392 BBR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
نهایت فلسفه ، ترجمه اثر فلسفی سید محمدحسین طباطبایی (1360-1282)، از زبان عربی به فارسی است که به قلم مهدی تدین (1317ش) و با پاورقیهای سید هادی خسروشاهی (1398-1317) - که از شاگردان و ملازمان علامه طباطبایی بوده - انجام شده است. این کتاب، دنباله اثر دیگر علامه - بداية الحكمة - است و سطح بالاتر و کاملتری از یک دوره مباحث را نسبت به بدایه، از آغاز تا انجام در خود جای داده است. این اثر از یک مقدمه و دوازده مرحله از بحث احکام کلی وجود تا بحث واجبالوجود ترتیب یافته است. ازآنجاکه کتاب «نهاية الحكمة» بههمراه سطح آغازینش - بداية الحكمة - جزو کتب درسی حوزههای علمیه درآمده است، مترجمان و شارحان بسیاری را بهسوی خود کشاندهاند.
نویسنده، مقدمهای را با ارائه چند پیشفرض درباره هستی انسان و دیگر اشیاء، واقعیت بیرونی و ضرورت دانشی که هست و نیست را به ما بنمایاند، آغاز کرده است. البته وی در مقدمهاش از درج کوتاه تاریخ فلسفه و نیز مباحث روششناختی پرهیز کرده است[۱]. او شیوه سادهنویسى را در تقریر مطالب عالى فلسفى انتخاب نموده و از مغلقنویسى پرهیز کرده است. از این نظر، متناسب با زبان و ادبیات نسل حاضر آشنا با زبان و ادبیات عربى است. این ترجمه، متأثر از روانی و سادهنویسی متن عربی کتاب، دارای همین ویژگیها است.
پانویس
- ↑ ر.ک: مقدمه کتاب، ص13
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.