كشف المحجوب (تعریب): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'شرح التعرف لمذهب التصوف' به 'شرح التعرف لمذهب التصوف (تصحیح محمد روشن)') |
||
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| شابک =977-341-342-x | | شابک =977-341-342-x | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =10954 | ||
| کتابخوان همراه نور =10954 | | کتابخوان همراه نور =10954 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
كتاب، توسط آقايان [[سایح، احمد عبدالرحیم|احمد عبدالرحيم السايح]] و [[وهبه، توفیق علی|توفيق على وهبة]]، تصحيح و تحقيق شده است. استاد دكتر [[ماضی، محمود احمد|جمال ماضى ابوالعزائم]]، در آغاز كتاب، به معرفى مترجم پرداخته است. تصوير اجازهنامه ورثه مترجم براى چاپ كتاب نيز در آغاز آن درج گرديده است. | كتاب، توسط آقايان [[سایح، احمد عبدالرحیم|احمد عبدالرحيم السايح]] و [[وهبه، توفیق علی|توفيق على وهبة]]، تصحيح و تحقيق شده است. استاد دكتر [[ماضی، محمود احمد|جمال ماضى ابوالعزائم]]، در آغاز كتاب، به معرفى مترجم پرداخته است. تصوير اجازهنامه ورثه مترجم براى چاپ كتاب نيز در آغاز آن درج گرديده است. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[شرح التعرف لمذهب التصوف]] | |||
[[شرح التعرف لمذهب التصوف (تصحیح محمد روشن)]] | |||
[[كشف المحجوب (تصنیف)]] | [[كشف المحجوب (تصنیف)]] | ||
خط ۶۸: | خط ۶۹: | ||
[[رده:تصوف و عرفان]] | [[رده:تصوف و عرفان]] | ||
[[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۲۹
کشف المحجوب | |
---|---|
پدیدآوران | هجویری، علی بن عثمان (نویسنده)
ماضی، محمود احمد (مترجم) وهبه، توفیق علی (تنظیم و تحقیق) سایح، احمد عبدالرحیم (تنظیم و تحقیق) |
ناشر | مکتبة الثقافةالدينية |
مکان نشر | قاهره - مصر |
سال نشر | 1428 ق |
چاپ | 1 |
شابک | 977-341-342-x |
موضوع | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14
عارفان - سرگذشتنامه عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 نثر فارسی - قرن 5ق. |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 282/6 /ﻫ3ک5 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
كشف المحجوب، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى ابوالعزائم، از كتاب «كشف المحجوب» ابوالحسن على هجويرى.
گرچه هجويرى، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژهاى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها (كه بخشهايى از كتاب، به اين امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است.
نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ بهگونهاى كه خواننده فارسىزبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد:
«فصل: آنچ به ابتداء كتاب نام خود اثبات كردم
مراد از اين، دو چيز بود: يكى، نصيب خاص و ديگرى، نصيب عام. آنچ نصيب عام بود آن است كى چون جهله اين علم كتابى نو بينند كى نام مصنف آن به چند جاى بر آن مثبت نباشد، نسبت آن كتاب به خود كنند و مقصود مصنف، از آن برنيايد كى مراد از جمع و تأليف و تصنيف كردن، بهجز آن نباشد كى نام مصنف بدان كتاب زنده باشد و خوانندگان و متعلمان، وى را دعاء خير گويند».
«فصل: فى اثبات اسمى فى بداية الكتاب
لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بداية هذا الكتاب لسببين: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخير فلان كثيرا من الجهلاء بهذا العلم عندما يرون كتابا جديدا ليس ممهورا باسم واضعه فى كثير من مواضعه، ينسبهگونه لانفسهم و بذلك يسقط غرض المؤلف فى وضعه؛ اذ ان الكتب تجمع و تؤلف و تكتب كى يظل اسم مؤلفيها حيا فى الاذهان و حتى يدعو طلاب العلم له بالخير».
كتاب، توسط آقايان احمد عبدالرحيم السايح و توفيق على وهبة، تصحيح و تحقيق شده است. استاد دكتر جمال ماضى ابوالعزائم، در آغاز كتاب، به معرفى مترجم پرداخته است. تصوير اجازهنامه ورثه مترجم براى چاپ كتاب نيز در آغاز آن درج گرديده است.