۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا (') |
جز (جایگزینی متن - 'شرح التعرف لمذهب التصوف' به 'شرح التعرف لمذهب التصوف (تصحیح محمد روشن)') |
||
| (۱۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR10954J1.jpg | |||
| عنوان =کشف المحجوب | |||
| | | پدیدآوران = | ||
[[هجویری، علی بن عثمان]] (نویسنده) | |||
| | |||
[[ماضی، محمود احمد]] (مترجم) | [[ماضی، محمود احمد]] (مترجم) | ||
| خط ۱۷: | خط ۱۰: | ||
[[سایح، احمد عبدالرحیم]] (تنظیم و تحقیق) | [[سایح، احمد عبدالرحیم]] (تنظیم و تحقیق) | ||
| زبان =عربی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 282/6 /ﻫ3ک5 | ||
| موضوع = | |||
تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
عارفان - | عارفان - سرگذشتنامه | ||
عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 | عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
نثر فارسی - قرن 5ق. | نثر فارسی - قرن 5ق. | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | مکتبة الثقافةالدينية | ||
| مکان نشر =قاهره - مصر | |||
| سال نشر = 1428 ق | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10954AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =977-341-342-x | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10954 | |||
| کتابخوان همراه نور =10954 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''كشف المحجوب'''، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط [[ماضی، محمود احمد|محمود احمد ماضى ابوالعزائم]]، از كتاب «كشف المحجوب» [[هجویری، علی بن عثمان|ابوالحسن على هجويرى]]. | |||
گرچه [[هجویری، علی بن عثمان|هجويرى]]، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژهاى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها (كه بخشهايى از كتاب، به اين امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است. | |||
نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ بهگونهاى كه خواننده فارسىزبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد: | نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ بهگونهاى كه خواننده فارسىزبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد: | ||
| خط ۶۳: | خط ۴۸: | ||
«فصل: فى اثبات اسمى فى بداية الكتاب | «فصل: فى اثبات اسمى فى بداية الكتاب | ||
لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بداية هذا الكتاب لسببين: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخير فلان كثيرا من الجهلاء بهذا العلم عندما يرون كتابا جديدا ليس ممهورا باسم واضعه فى كثير من مواضعه، | لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بداية هذا الكتاب لسببين: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخير فلان كثيرا من الجهلاء بهذا العلم عندما يرون كتابا جديدا ليس ممهورا باسم واضعه فى كثير من مواضعه، ينسبهگونه لانفسهم و بذلك يسقط غرض المؤلف فى وضعه؛ اذ ان الكتب تجمع و تؤلف و تكتب كى يظل اسم مؤلفيها حيا فى الاذهان و حتى يدعو طلاب العلم له بالخير». | ||
كتاب، توسط آقايان [[سایح، احمد عبدالرحیم|احمد عبدالرحيم السايح]] و [[وهبه، توفیق علی|توفيق على وهبة]]، تصحيح و تحقيق شده است. استاد دكتر [[ماضی، محمود احمد|جمال ماضى ابوالعزائم]]، در آغاز كتاب، به معرفى مترجم پرداخته است. تصوير اجازهنامه ورثه مترجم براى چاپ كتاب نيز در آغاز آن درج گرديده است. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[شرح التعرف لمذهب التصوف (تصحیح محمد روشن)]] | |||
[[كشف المحجوب (تصنیف)]] | |||
[[تذکرة الأولیاء]] | |||
[[نفحات الأنس]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
ویرایش