مفاتيح الجنان: تفاوت میان نسخه‌ها

۹۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۰ سپتامبر ۲۰۲۲
جز
جایگزینی متن - '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. رده:کتاب‌شناسی' به '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی'
جز (جایگزینی متن - 'سبك' به 'سبک ')
جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. رده:کتاب‌شناسی' به '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
 
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =مفاتیح الجنان. فارسی - عربی
| عنوان‌های دیگر =مفاتیح الجنان. فارسی - عربی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[انصاریان، حسین]] (نويسنده)
[[انصاریان، حسین]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏7041
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏7041
خط ۱۰: خط ۱۰:
دعاها
دعاها


زیارت نامه‎ها
زیارت نامه‌ها
| ناشر =  
| ناشر =  
دار العرفان
دار العرفان
| مکان نشر =قم - ایران
| مکان نشر =قم - ایران
| سال نشر = 1386 ش
| سال نشر = 1386 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE5429AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE05429AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =964-96392-5-x
| شابک =964-96392-5-x
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14820
| کتابخانۀ دیجیتال نور =05429
| کتابخوان همراه نور =05429
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)'''، ترجمه كتاب [[كلیات مفاتیح الجنان|مفاتيح الجنان]]، اثر [[قمی، عباس |شيخ عباس قمى]] است كه توسط [[انصاریان، حسین|حجت‌الاسلام شيخ حسين انصاريان]]، به فارسى برگردان شده است.
'''مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)'''، ترجمه كتاب [[كلیات مفاتیح الجنان|مفاتيح الجنان]]، اثر [[قمی، عباس |شيخ عباس قمى]] است كه توسط [[انصاریان، حسین|حجت‌الاسلام شيخ حسين انصاريان]]، به فارسى برگردان شده است.


مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گران‌بها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند<ref>متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6</ref>
مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل‌بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گران‌بها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند<ref>متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6</ref>


اين اثر كه حاصل زحمات طاقت‌فرساى ايشان مى‌باشد، به برخى از ويژگى‌ها، نسبت به ديگر ترجمه‌هاى مفاتيح، ممتاز مى‌باشد، از جمله:
اين اثر كه حاصل زحمات طاقت‌فرساى ايشان مى‌باشد، به برخى از ويژگى‌ها، نسبت به ديگر ترجمه‌هاى مفاتيح، ممتاز مى‌باشد، از جمله:
خط ۳۵: خط ۳۷:
#تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
#تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
#تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
#تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
#تنظيم ادعيه و اعمال شب‌هاى ماه مبارك رمضان به ترتيب زمان؛
#تنظيم ادعيه و اعمال شب‌هاى ماه مبارک رمضان به ترتيب زمان؛
#درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
#درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
#توضيح اسامى مورد نياز كه به‌صورت اشاره آمده بوده است؛
#توضيح اسامى مورد نياز كه به‌صورت اشاره آمده بوده است؛
خط ۴۳: خط ۴۵:
#كتابت جديد متن و ترجمه.
#كتابت جديد متن و ترجمه.


مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبک ى روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد<ref>مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24</ref>
مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبکی‌روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد<ref>مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24</ref>


==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references/>
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


خط ۵۲: خط ۵۴:
مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن كتاب.


==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش