مفاتيح الجنان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>') |
جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. رده:کتابشناسی' به '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. ==وابستهها== {{وابستهها}} رده:کتابشناسی') |
||
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR05429J1.jpg | |||
| عنوان =مفاتیح الجنان | |||
| عنوانهای دیگر =مفاتیح الجنان. فارسی - عربی | |||
| پدیدآوران = | |||
[[انصاریان، حسین]] (نویسنده) | |||
| | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 267/8 /ق9 م7041 | |||
| موضوع = | |||
| | دعاها | ||
| | |||
| | |||
| | |||
زیارت نامهها | |||
| ناشر = | |||
دار العرفان | |||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1386 ش | |||
زیارت | |||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE05429AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =964-96392-5-x | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =05429 | |||
| کتابخوان همراه نور =05429 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)'''، ترجمه كتاب [[كلیات مفاتیح الجنان|مفاتيح الجنان]]، اثر [[قمی، عباس |شيخ عباس قمى]] است كه توسط [[انصاریان، حسین|حجتالاسلام شيخ حسين انصاريان]]، به فارسى برگردان شده است. | '''مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)'''، ترجمه كتاب [[كلیات مفاتیح الجنان|مفاتيح الجنان]]، اثر [[قمی، عباس |شيخ عباس قمى]] است كه توسط [[انصاریان، حسین|حجتالاسلام شيخ حسين انصاريان]]، به فارسى برگردان شده است. | ||
مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى | مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهلبيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گرانبها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند<ref>متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6</ref> | ||
اين اثر كه حاصل زحمات طاقتفرساى ايشان مىباشد، به برخى از ويژگىها، نسبت به ديگر ترجمههاى مفاتيح، ممتاز مىباشد، از جمله: | اين اثر كه حاصل زحمات طاقتفرساى ايشان مىباشد، به برخى از ويژگىها، نسبت به ديگر ترجمههاى مفاتيح، ممتاز مىباشد، از جمله: | ||
خط ۵۰: | خط ۳۷: | ||
#تقديم فضائل سور بر متن سوره؛ | #تقديم فضائل سور بر متن سوره؛ | ||
#تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛ | #تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛ | ||
#تنظيم ادعيه و اعمال شبهاى ماه | #تنظيم ادعيه و اعمال شبهاى ماه مبارک رمضان به ترتيب زمان؛ | ||
#درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛ | #درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛ | ||
#توضيح اسامى مورد نياز كه بهصورت اشاره آمده بوده است؛ | #توضيح اسامى مورد نياز كه بهصورت اشاره آمده بوده است؛ | ||
خط ۵۸: | خط ۴۵: | ||
#كتابت جديد متن و ترجمه. | #كتابت جديد متن و ترجمه. | ||
مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به | مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبکیروان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد<ref>مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
خط ۶۸: | خط ۵۵: | ||
== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۰ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۴
مفاتیح الجنان | |
---|---|
پدیدآوران | انصاریان، حسین (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | مفاتیح الجنان. فارسی - عربی |
ناشر | دار العرفان |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-96392-5-x |
موضوع | دعاها زیارت نامهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 267/8 /ق9 م7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)، ترجمه كتاب مفاتيح الجنان، اثر شيخ عباس قمى است كه توسط حجتالاسلام شيخ حسين انصاريان، به فارسى برگردان شده است.
مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهلبيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گرانبها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند[۱]
اين اثر كه حاصل زحمات طاقتفرساى ايشان مىباشد، به برخى از ويژگىها، نسبت به ديگر ترجمههاى مفاتيح، ممتاز مىباشد، از جمله:
- ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
- كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
- تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
- تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
- تنظيم ادعيه و اعمال شبهاى ماه مبارک رمضان به ترتيب زمان؛
- درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
- توضيح اسامى مورد نياز كه بهصورت اشاره آمده بوده است؛
- ذكر آدرس آيات؛
- نقل نسخهبدل در داخل گيومه؛
- ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
- كتابت جديد متن و ترجمه.
مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبکیروان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد[۲]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.