نوگويه‌ها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. رده:کتاب‌شناسی' به '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
     
    (۱۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR04468J1.jpg|بندانگشتی|نوگويه ها: متن و ترجمه الکلمات الطريفة]]
    | تصویر =NUR04468J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =نوگويه‌ها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =الکلمات الطریفه
    |-
    | پدیدآوران =
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|نوگويه ها: متن و ترجمه الکلمات الطريفة
    [[فیض کاشانی، محمد بن شاه مرتضی]] (نویسنده)
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|الکلمات الطریفه
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[فیض کاشانی، محمد بن شاه مرتضی]] (نويسنده)


    [[موحدی، عبدالله]] (ترجمه و تصحيح)
    [[موحدی، عبدالله]] (ترجمه و تصحيح)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان
    | کد کنگره =
    |data-type='language'|فارسی
    | ناشر =
    مدرسه عالی شهيد مطهری
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1387 ش


    عربی
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE04468AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |کد کنگره
    | تعداد جلد =1
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =04468
    |-
    | کتابخوان همراه نور =04468
    |موضوع
    | کد پدیدآور =
    |data-type='subject'|
    | پس از =
    |-
    | پیش از =
    |ناشر
    }}
    |data-type='publisher'|مدرسه عالی شهيد مطهری
    |-
    |مکان نشر
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر
    |data-type='publishYear'| 1387 هـ.ش
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE4468AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    '''نوگويه‌ها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة''' اصل این كتاب اثر [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملا محسن فيض كاشانى]] و به زبان عربى است. آقاى دكتر عبدالله موحدى، آن را به فارسى ترجمه كرده است.


    اصل كتاب يادشده اثر [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملا محسن فيض كاشانى]] و به زبان عربى است. آقاى دكتر عبدالله موحدى، آن را به فارسى ترجمه كرده است.
    مترجم در مقدمه خويش، پس از معرفى اجمالى مؤلف، مختصرى درباره كتاب «الكلمات الطريفة» توضيح داده است و اين نكات را خاطرنشان كرده است:


    مترجم در مقدمه خويش، پس از معرفى اجمالى مؤلف، مختصرى در باره كتاب «الكلمات الطريفة» توضيح داده است و اين نكات را خاطرنشان كرده است:
    #با توجه به كامل و صحيح بودن نسخه چاپ سنگى و عدم دسترسى به نسخه‌هاى خطى، به همين نسخه چاپى در تصحيح و مقابله با منابع و تخريج مصادر بسنده شد؛
     
    #با توجه به بافت و ساختار اصلى كتاب كه عموماًاقتباس از كتاب و سنت و خطبه‌هاى نهج‌البلاغه و مانند آن بود، سعى شد كه به تمامى منابع اصلى مراجعه و نارسايى‌هاى احتمالى زدوده گردد؛
    1. با توجه به كامل و صحيح بودن نسخه چاپ سنگى و عدم دسترسى به نسخه‌هاى خطى، به همين نسخه چاپى در تصحيح و مقابله با منابع و تخريج مصادر بسنده شد؛
    #جا داشت موارد فراوانى از اين كتاب حين تصحيح و مقابله با منابع، مورد تأمّل ويژه قرار گرفته، بر آن‌ها تعليقه‌هايى روشنگر نوشته شود و برخى عبارات همراه با وضعيت تاريخى - فرهنگى عصر پيدايش اثر، مورد سنجش و ارزيابى قرار گيرد كه در پاره‌اى از موارد اين امر صورت گرفته و موارد فراوانى نيز همچنان باقى مانده است؛
     
    #كتاب حاضر رويكردى روان‌شناختى و جامعه‌شناختى با نگاهى نقّادانه و آسيب‌شناسه‌گانه بر وضعيت روانى و رفتارى اصناف گوناگون مردم در زمان مؤلّف است؛
    2. با توجه به بافت و ساختار اصلى كتاب كه عموما اقتباس از كتاب و سنت و خطبه‌هاى نهج البلاغه و مانند آن بود، سعى شد كه به تمامى منابع اصلى مراجعه و نارسايى‌هاى احتمالى زدوده گردد؛
    #فيض در لابه‌لاى اين اثر در كنار نقدهاى مكرّر خود نسبت به طبقات مختلف، به ادّعاى خود راه راست و طريقه حقّ‌جويى و حقّ‌پويى را باز نموده است؛
     
    #در واقع كلمات طريفه را مى‌توان به‌گونه‌اى، آسيب‌شناسى دين‌باوران و شريعتمداران و سپس ديگر طبقات تلقّى كرد.
    3. جا داشت موارد فراوانى از اين كتاب حين تصحيح و مقابله با منابع، مورد تأمّل ويژه قرار گرفته، بر آن‌ها تعليقه‌هايى روشنگر نوشته شود و برخى عبارات همراه با وضعيت تاريخى - فرهنگى عصر پيدايش اثر، مورد سنجش و ارزيابى قرار گيرد كه در پاره‌اى از موارد اين امر صورت گرفته و موارد فراوانى نيز همچنان باقى مانده است؛
     
    4. كتاب حاضر رويكردى روان‌شناختى و جامعه‌شناختى با نگاهى نقّادانه و آسيب‌شناسانه بر وضعيت روانى و رفتارى اصناف گوناگون مردم در زمان مؤلّف است؛
     
    5. فيض در لابه‌لاى اين اثر در كنار نقدهاى مكرّر خود نسبت به طبقات مختلف، به ادّعاى خود راه راست و طريقه حقّ‌جويى و حقّ‌پويى را باز نموده است؛
     
    6. در واقع كلمات طريفه را مى‌توان به‌گونه‌اى، آسيب‌شناسى دين‌باوران و شريعتمداران و سپس ديگر طبقات تلقّى كرد.


    مترجم، كتاب را، به صد سرفصل تقسيم و نام هر قسمت را «كلمه» قرار داده است. در انتهاى كتاب، نكته‌هاى متن را در 14 عنوان، خاطرنشان كرده است.
    مترجم، كتاب را، به صد سرفصل تقسيم و نام هر قسمت را «كلمه» قرار داده است. در انتهاى كتاب، نكته‌هاى متن را در 14 عنوان، خاطرنشان كرده است.
    خط ۶۶: خط ۴۵:




    == پیوندها ==
    ==وابسته‌ها==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/14809 مطالعه کتاب نوگويه ها: متن و ترجمه الکلمات الطريفة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    {{وابسته‌ها}}
     
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۴

    نوگويه‌ها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة
    نوگويه‌ها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة
    پدیدآورانفیض کاشانی، محمد بن شاه مرتضی (نویسنده) موحدی، عبدالله (ترجمه و تصحيح)
    عنوان‌های دیگرالکلمات الطریفه
    ناشرمدرسه عالی شهيد مطهری
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1387 ش
    چاپ1
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    نوگويه‌ها؛ متن و ترجمه الكلمات الطريفة اصل این كتاب اثر ملا محسن فيض كاشانى و به زبان عربى است. آقاى دكتر عبدالله موحدى، آن را به فارسى ترجمه كرده است.

    مترجم در مقدمه خويش، پس از معرفى اجمالى مؤلف، مختصرى درباره كتاب «الكلمات الطريفة» توضيح داده است و اين نكات را خاطرنشان كرده است:

    1. با توجه به كامل و صحيح بودن نسخه چاپ سنگى و عدم دسترسى به نسخه‌هاى خطى، به همين نسخه چاپى در تصحيح و مقابله با منابع و تخريج مصادر بسنده شد؛
    2. با توجه به بافت و ساختار اصلى كتاب كه عموماًاقتباس از كتاب و سنت و خطبه‌هاى نهج‌البلاغه و مانند آن بود، سعى شد كه به تمامى منابع اصلى مراجعه و نارسايى‌هاى احتمالى زدوده گردد؛
    3. جا داشت موارد فراوانى از اين كتاب حين تصحيح و مقابله با منابع، مورد تأمّل ويژه قرار گرفته، بر آن‌ها تعليقه‌هايى روشنگر نوشته شود و برخى عبارات همراه با وضعيت تاريخى - فرهنگى عصر پيدايش اثر، مورد سنجش و ارزيابى قرار گيرد كه در پاره‌اى از موارد اين امر صورت گرفته و موارد فراوانى نيز همچنان باقى مانده است؛
    4. كتاب حاضر رويكردى روان‌شناختى و جامعه‌شناختى با نگاهى نقّادانه و آسيب‌شناسه‌گانه بر وضعيت روانى و رفتارى اصناف گوناگون مردم در زمان مؤلّف است؛
    5. فيض در لابه‌لاى اين اثر در كنار نقدهاى مكرّر خود نسبت به طبقات مختلف، به ادّعاى خود راه راست و طريقه حقّ‌جويى و حقّ‌پويى را باز نموده است؛
    6. در واقع كلمات طريفه را مى‌توان به‌گونه‌اى، آسيب‌شناسى دين‌باوران و شريعتمداران و سپس ديگر طبقات تلقّى كرد.

    مترجم، كتاب را، به صد سرفصل تقسيم و نام هر قسمت را «كلمه» قرار داده است. در انتهاى كتاب، نكته‌هاى متن را در 14 عنوان، خاطرنشان كرده است.

    در هر قسمت، ابتدا متن اصلى كتاب «الكلمات الطريفة» را آورده و در زير آن ترجمه را ذكر كرده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    وابسته‌ها