جواهر الآثار في ترجمة مثنوي: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۷: خط ۳۷:
    مترجم، ترجمه خود را بی‌بدیل و عاری از هرگونه خطا و اشتباه دانسته و در ابتدای کتاب، به این موضوع، چنین اشاره نموده است: «دانشمندانی که در بررسی همگی ترجمه ابیات این نسخه از اصل بتوانند یک خطا در درک و تأمین معنی بیابند، بازهم آن‌را خدمتی سترک به کتاب پراعجاز مولانا پندارند و پاداش آن همان توفیق ایزدی است و بس زیرا که یافتن همین یک خطا در این ترجمه بی‌مانند، بسا شگفت پدید می‌آید»<ref>مقدمه، ص1</ref>.
    مترجم، ترجمه خود را بی‌بدیل و عاری از هرگونه خطا و اشتباه دانسته و در ابتدای کتاب، به این موضوع، چنین اشاره نموده است: «دانشمندانی که در بررسی همگی ترجمه ابیات این نسخه از اصل بتوانند یک خطا در درک و تأمین معنی بیابند، بازهم آن‌را خدمتی سترک به کتاب پراعجاز مولانا پندارند و پاداش آن همان توفیق ایزدی است و بس زیرا که یافتن همین یک خطا در این ترجمه بی‌مانند، بسا شگفت پدید می‌آید»<ref>مقدمه، ص1</ref>.


    وی معتقد است دشواری و آداب خاص ترجمه [[مثنوی معنوی|مثنوی مولانا]] خود نشان می‌دهد که هر آینه فرضا در همگی این نه هزار بیت ترجمه دفتر نسخت، اگر صد لغزش اساسی در بیان معنی آفاقی یا انفسی از ابیات آن پدیدار شود، بازهم در میدان مبارزه با انبازان خود، گوی سبقت را ربوده است، چه برسد که در نتیجه کنجکاوی و موشکافی از معنی ظاهری و باطنی هر بیت به کمک سودمندترین شروح و تعالیق صددرصد درست و بی هیچ‌گونه خطا و لغزش آمده است، چه از لحاظ تأمین معنی و چه از لحاظ برگزیدن الفاظ تازی و انسجام و زیبایی نظم و تراوش ذوق شاعرانه و برای اینکه نوعا هر مصراعی به دو مصراع ترجمه شده است و بسا معنی روشن‌تر و لفظ جذاب‌تر نمایان شده است<ref>همان</ref>. متن عربی اشعار در بالای صفحه، سپس شرح و تعلیقه و در قسمت سوم متن فارسی اشعار در هر صفحه ارائه شده است.
    وی معتقد است دشواری و آداب خاص ترجمه [[مثنوی معنوی|مثنوی مولانا]] خود نشان می‌دهد که هر آینه فرضا در همگی این نه هزار بیت ترجمه دفتر نسخت، اگر صد لغزش اساسی در بیان معنی آفاقی یا انفسی از ابیات آن پدیدار شود، بازهم در میدان مبارزه با انبازان خود، گوی سبقت را ربوده است، چه برسد که در نتیجه کنجکاوی و موشکافی از معنی ظاهری و باطنی هر بیت به کمک سودمندترین شروح و تعالیق صددرصد درست و بی هیچ‌گونه خطا و لغزش آمده است، چه از لحاظ تأمین معنی و چه از لحاظ برگزیدن الفاظ تازی و انسجام و زیبایی نظم و تراوش ذوق شاعرانه و برای اینکه نوعا هر مصراعی به دو مصراع ترجمه شده است و بسا معنی روشن‌تر و لفظ جذاب‌تر نمایان شده است<ref>همان</ref>. متن عربی اشعار در بالای صفحه، سپس شرح و تعلیقه و در قسمت سوم متن فارسی اشعار در هر صفحه ارائه شده است.<ref>متن کتاب ص5</ref>


    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    خط ۶۱: خط ۶۱:
    [[رده:مقالات تیر 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات تیر 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
      [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
      [[رده:مقالات بازبینی شده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]

    نسخهٔ ‏۱۴ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۰۱

    جواهر الآثار في ترجمة مثنوي مولانا خداوندگار محمد جلال الدين البلخي الرومي: شعرا
    جواهر الآثار في ترجمة مثنوي
    پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده) صاحب‌ جواهر، عبدالعزیز (مترجم و محقق)
    عنوان‌های دیگرمثنوی. عربی
    ناشردانشگاه تهران
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر[--13] 1354-1339ش.
    چاپچاپ یکم
    موضوعشعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی شعر عربی - قرن 14 - ترجمه شده از فارسی
    زبانعربی
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏م‎‏8‎‏ج‎‏9 / 5300 PIR

    جواهر الآثار فی ترجمه مثنوی مولانا خداوندگار محمد جلال‌الدین البلخی الرومی شعرا اثر عبدالعزیز صاحب الجواهر در شش جلد ترجمه عربی، تحقیق و تلخیص مثنوی معنوی مولوی رومی است.

    مترجم، ترجمه خود را بی‌بدیل و عاری از هرگونه خطا و اشتباه دانسته و در ابتدای کتاب، به این موضوع، چنین اشاره نموده است: «دانشمندانی که در بررسی همگی ترجمه ابیات این نسخه از اصل بتوانند یک خطا در درک و تأمین معنی بیابند، بازهم آن‌را خدمتی سترک به کتاب پراعجاز مولانا پندارند و پاداش آن همان توفیق ایزدی است و بس زیرا که یافتن همین یک خطا در این ترجمه بی‌مانند، بسا شگفت پدید می‌آید»[۱].

    وی معتقد است دشواری و آداب خاص ترجمه مثنوی مولانا خود نشان می‌دهد که هر آینه فرضا در همگی این نه هزار بیت ترجمه دفتر نسخت، اگر صد لغزش اساسی در بیان معنی آفاقی یا انفسی از ابیات آن پدیدار شود، بازهم در میدان مبارزه با انبازان خود، گوی سبقت را ربوده است، چه برسد که در نتیجه کنجکاوی و موشکافی از معنی ظاهری و باطنی هر بیت به کمک سودمندترین شروح و تعالیق صددرصد درست و بی هیچ‌گونه خطا و لغزش آمده است، چه از لحاظ تأمین معنی و چه از لحاظ برگزیدن الفاظ تازی و انسجام و زیبایی نظم و تراوش ذوق شاعرانه و برای اینکه نوعا هر مصراعی به دو مصراع ترجمه شده است و بسا معنی روشن‌تر و لفظ جذاب‌تر نمایان شده است[۲]. متن عربی اشعار در بالای صفحه، سپس شرح و تعلیقه و در قسمت سوم متن فارسی اشعار در هر صفحه ارائه شده است.[۳]

    پانویس

    1. مقدمه، ص1
    2. همان
    3. متن کتاب ص5

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها