الملاحم و الفتن: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'آقابزرگ طهرانى' به 'آقابزرگ طهرانى') |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است: | مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است: | ||
# نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ آقابزرگ طهرانى در نجف اشرف موجود است؛ | # نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ طهرانى]] در نجف اشرف موجود است؛ | ||
# نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛ | # نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛ | ||
# نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است (مقدمه كتاب، صفحه د). | # نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است (مقدمه كتاب، صفحه د). |
نسخهٔ ۳۱ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۰۸
نام کتاب | الملاحم و الفتن |
---|---|
نام های دیگر کتاب | فتنه و آشوبهای آخر الزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم علیه السلام
در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم علیه السلام الملاحم و الفتن. فارسی |
پدیدآورندگان | نجفی، محمدجواد (مترجم)
ابنطاووس، علی بن موسی (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 224/5 /الف2 م7041 |
موضوع | آخر الزمان - احادیث
فتن و ملاحم محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث مهدویت - احادیث |
ناشر | کتابفروشی اسلاميه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2691AUTOMATIONCODE |
الملاحم و الفتن يا فتنه و آشوبهاى آخرالزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم(ع)، ترجمه فارسى كتاب «الملاحم و الفتن»، سيد بن طاووس است كه توسط [[ نجفی، محمدجواد|محمدجواد نجفى]] انجام گرفته است.
سيد بن طاووس، در اين كتاب پيرامون وجود حضرت بقيةاللَّه(عج) گفتگو مىكند و مطالب را از كتب معتبر اهل سنّت انتخاب كرده و بدين جهت اين كتاب از براى شيعه ستاره درخشانى است.
مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است:
- نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ آقابزرگ طهرانى در نجف اشرف موجود است؛
- نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛
- نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است (مقدمه كتاب، صفحه د).
چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است.
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است.
مترجم، عين عبارت و جملههايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است (همان، صفحه د-ه).
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد (همان)، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است(متن كتاب، ص220).
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است (متن كتاب، ص219).
منابع مقاله
مقدمه كتاب.