ترجمه مبادی العربية: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (لینک درون متنی)
    جز (جایگزینی متن - 'مغنیاللبيب' به 'مغني اللبيب')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =مبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی
    | عنوان‌های دیگر =مبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[شرتونی، رشید]] (نويسنده)
    [[شرتونی، رشید]] (نویسنده)


    [[شیروانی، علی]] (محقق)
    [[شیروانی، علی]] (محقق)
    خط ۲۱: خط ۲۱:
    | چاپ =5
    | چاپ =5
    | شابک =964-7669-14-3
    | شابک =964-7669-14-3
    | تعداد جلد =2
    | تعداد جلد =2
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =15209
    | کتابخوان همراه نور =15209
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه مبادی العربية'''، ترجمه كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» اثر [[شرتونی، رشید|رشيد شرتونى]] مى‌باشد كه توسط [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.
    '''ترجمه مبادی العربية'''، ترجمه كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» اثر [[شرتونی، رشید|رشيد شرتونى]] مى‌باشد كه توسط [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.


    از ميان كتاب‌هايى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.
    از ميان كتاب‌هایى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.


    اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:
    اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:


    1. كتاب از لحاظ حروف‌چينى، صفحه‌آرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشم‌نواز يافته است.
    # كتاب از لحاظ حروف‌چينى، صفحه‌آرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشم‌نواز يافته است.
    # غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است.
    # آن دسته از شواهد و مثال‌ها كه با ارزش‌هاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است.
    # آيات و رواياتى كه به‌طور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است.
    # كميت تمرين‌ها متناسب با درس‌هاى مربوطه شده است.
    # قسمت‌هاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جمله‌ها و عبارات عربى مى‌دهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرين‌ها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است.
    # پرسش‌ها و تمرين‌هاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مى‌شود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسش‌هاى عمومى» و «تمرين‌هاى عمومى» بوده است.
    # از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هایى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.


    2. غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است.
    بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.


    3. آن دسته از شواهد و مثال‌ها كه با ارزش‌هاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است.
    كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.


    4. آيات و رواياتى كه به‌طور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است.
    مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، سید جلال‌الدین|دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، سید جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.


    5. كميت تمرين‌ها متناسب با درس‌هاى مربوطه شده است.
    فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.


    6. قسمت‌هاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جمله‌ها و عبارات عربى مى‌دهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرين‌ها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است.
    == منابع مقاله ==
    مقدمه و متن كتاب.


    7. پرسش‌ها و تمرين‌هاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مى‌شود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسش‌هاى عمومى» و «تمرين‌هاى عمومى» بوده است.
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هايى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.
    [[مبادئ العربية في الصرف و النحو]]


    بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.
    [[البهجة المرضية علی ألفية ابن مالك]]
     
    [[مغني اللبيب عن كتب الأعاريب]]
     
    [[تحفة الأديب في نحاة مغني اللبيب]]
     
    [[النحو العربي]]
     
    [[خودآموز هداية في النحو]]
     
    [[معجم القواعد العربية في النحو و التصريف]]
     
    [[المعجم المفصل في النحو العربي]]
     
    [[النحو المستطاب: سؤال و جواب و إعراب]]
     
    [[الجمل في النحو]]


    كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.
    [[أصول النحو عند السيوطي بين النظرية و التطبيق]]


    مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، جلال‌الدین|دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.
    [[الاقتراح في علم أصول النحو]]


    فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
    [[الإنصاف في مسائل الخلاف بين النحو البصريين و الكوفيين]]


    == منابع مقاله ==
    [[همع الهوامع شرح جمع الجوامع في النحو]]


    [[شرح ملاجامي علی متن الكافية في النحو]]


    مقدمه و متن كتاب.
    [[أوضح المسالك إلی ألفية ابن مالك]]


    == وابسته‌ها ==
    [[مبادئ العربية في الصرف و النحو]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (مصری، قبطی، سامی، آشوری، سومری، عبری، آرامی، سریانی، عربی، حبشی)‎‏]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۳

    ترجمه مبادی العربیه
    ترجمه مبادی العربية
    پدیدآورانشرتونی، رشید (نویسنده) شیروانی، علی (محقق)
    عنوان‌های دیگرمبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی
    ناشردار العلم
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1385 ش
    چاپ5
    شابک964-7669-14-3
    موضوعزبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرین‏ها و غیره
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏PJ‎‏ ‎‏6141‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏2041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه مبادی العربية، ترجمه كتاب «مبادئ العربية» اثر رشيد شرتونى مى‌باشد كه توسط على شيروانى، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.

    از ميان كتاب‌هایى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «مبادئ العربية» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.

    اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:

    1. كتاب از لحاظ حروف‌چينى، صفحه‌آرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشم‌نواز يافته است.
    2. غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است.
    3. آن دسته از شواهد و مثال‌ها كه با ارزش‌هاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است.
    4. آيات و رواياتى كه به‌طور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است.
    5. كميت تمرين‌ها متناسب با درس‌هاى مربوطه شده است.
    6. قسمت‌هاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جمله‌ها و عبارات عربى مى‌دهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرين‌ها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است.
    7. پرسش‌ها و تمرين‌هاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مى‌شود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسش‌هاى عمومى» و «تمرين‌هاى عمومى» بوده است.
    8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هایى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.

    بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «مبادئ العربية» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.

    كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.

    مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى سيد جعفر شهيدى كه همچون كلام اميرالمؤمنين(ع) آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.

    فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها