شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۰: خط ۳۰:
    }}
    }}


    '''شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی'''، تألیف [[رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی]] از زبده ترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم و ترجمه دکتر [[ستارزاده، عصمت|عصمت ستارزاده]]
    [[ستارزاده، عصمت|ستارزاده]] به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء می‌باشد، بستند و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانیدند. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.
    روش مترجم در این ترجمه این بوده که اولا با رعایت اصل امانت سعی کرده عبارات و کلمات ترکی با مفهوم و معنای واقعی آنها، به جملات ساده و شیرین زبان فارسی نقل شود.
    از طرف دیگر با اهتمام تمام روح کلام را در ترجمه فارسی آن کاملا حفظ کرده است.





    نسخهٔ ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۶

    شرح کبير انقروي بر مثنوي معنوي مولوي
    شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی
    پدیدآورانانقروي، اسماعيل (نویسنده)

    مولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده)

    ستارزاده، عصمت (مترجم)
    ناشرنگارستان کتاب
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1388ش.
    چاپچاپ يکم
    موضوعمولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوي - نقد و تفسير شعر فارسی- قرن 7ق. - تاريخ و نقد
    زبانفارسی
    تعداد جلد15
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏م‎‏8‎‏ / 5301/8 ‏PIR‎‏

    شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی، تألیف رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی از زبده ترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم و ترجمه دکتر عصمت ستارزاده

    ستارزاده به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء می‌باشد، بستند و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانیدند. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.

    روش مترجم در این ترجمه این بوده که اولا با رعایت اصل امانت سعی کرده عبارات و کلمات ترکی با مفهوم و معنای واقعی آنها، به جملات ساده و شیرین زبان فارسی نقل شود.

    از طرف دیگر با اهتمام تمام روح کلام را در ترجمه فارسی آن کاملا حفظ کرده است.



    پانویس


    منابع مقاله

    وابسته‌ها