متن و ترجمه كتاب تعرف: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی' به 'رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی') |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =10386 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور =04868-04869- | | کد پدیدآور =04868-04869- | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
[[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | ||
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۸
متن و ترجمه کتاب تعرف | |
---|---|
پدیدآوران | کلاباذی، ابوبکر محمد (نویسنده) شریعت، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | التعرف لمذهب التصوف. فارسی |
ناشر | اساطیر |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1371ش. |
چاپ | چاپ یکم |
موضوع | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14
عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 نثر فارسی - قرن 8ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ک8 ت7041 / 282/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
متن و ترجمه کتاب تعرف، عنوان ترجمه فارسی کتاب «التعرف لمذهب التصوف» است. «التعرف لمذهب التصوف» اثر ابوبکر بن ابواسحاق، محمد بن ابراهیم بن یعقوب نجارى کلابادى است. او از فقهای حنفی، محدثان و صوفیان قرن 4 هجری است. کلابادی این اثر را به عربی و در موضوع عرفان و تصوف نوشته است. کتاب حاضر ترجمه فارسی و تصحیح متن عربی آن است در 1 جلد به کوشش محمدجواد شریعت. شریعت، ترجمههای موجود به فارسی از این کتاب را تصحیح و تکمیل کرده و در ضمیمه متن اصلی قرار داده است.
قالب کتاب به این صورت ارائه شده که اول متن عربی کتاب بهصورت کامل آمده و پس از پایان کتاب، از صفحه 273 به بعد، ترجمه فارسی آن بهصورت مستقل در ادامه کتاب ذکر شده است.
شریعت، انگیزهاش از ترجمه کتاب را نایاب بودن متن کتاب «التعرف» در ایران میداند. وی مینویسد: پس از مطالعه «التعرف» چاپ مصر (1960) معلوم شد که این کتاب دارای غلطهای چاپی و غیر چاپی فراوانی است و با وجود اعتبار کتاب فهرستهای لازم را نیز ندارد و فقط دارای فهرست موضوعات است. از این جهت بر آن شدم که اول غلطهای چاپی این متن را تصحیح کنم؛ ثانیا برای آنکه دخالتی در متن نکرده باشم بهعنوان نسخهبدل (ن ب) اشتباهات غیر چاپی را تذکّر دهم؛ ثالثا فهرستهای لازم را در پایان متن کتاب بیفزایم؛ رابعا با استعانت از کتاب شرح تعرّف مستملی بخارایی چاپ هند و خلاصه شرح تعرّف به تصحیح دکتر احمدعلی رجایی، ترجمه متن کتاب را در پایان آن اضافه کنم.[۱]
وی ادامه میدهد: در تنظیم و تدوین این ترجمه سعی کردهام تا آنجا که مقدور است خود دخالتی در ترجمه نکنم، اما گاهی اگر میخواستم به این عهد پایبند باشم، ارتباط جملهها بههم میخورد؛ از این جهت آنچه را که خود ترجمه کردهام، داخل پرانتز ( ) نوشتهام و نیز اگر توضیحی لازم از سوی مترجمان (مستملی بخارایی و مترجم مجهول خلاصه شرح تعرّف) آمده بود که عربی آن در متن اصلی وجود نداشت، آن را داخل قلاب [ ] قرار دادهام.[۲]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مصحح.