قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی' به 'رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی') |
||
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | [[طه، عثمان]] (خطاط) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره =/ش9 / 59/66 BP | | کد کنگره =/ش9 / 59/66 BP | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
خط ۱۷: | خط ۱۷: | ||
| ناشر = احسان | | ناشر = احسان | ||
| مکان نشر =ایران - تهران | | مکان نشر =ایران - تهران | ||
| سال نشر = 1393ش. | | سال نشر = 1393ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE58481AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE58481AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ یکم | ||
| شابک =978-964-356-985-3 | | شابک =978-964-356-985-3 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =58481 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور =46412-00825-14727 | | کد پدیدآور =46412-00825-14727 | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
}} | }} | ||
'''قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند)''' ترجمه فارسی | '''قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)،''' ترجمه فارسی تحتاللفظی از قرآن کریم است از [[شیخالهند، محمودحسن|محمود حسن (شیخ الهند)]] با تصحیح، بازترجمان و ویرایش [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]]. | ||
اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمود حسن ملقب به شیخ الهند بوده است.<ref>ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608</ref> | اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا [[شیخالهند، محمودحسن|محمود حسن]] ملقب به [[شیخالهند، محمودحسن|شیخ الهند]] بوده است.<ref>ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608</ref> | ||
محمود حسن در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن | [[شیخالهند، محمودحسن|محمود حسن]] در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشتهایی اضافه کند. برای پانوشتها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشتها بازماند. بقیه پانوشتهای آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.<ref>ر.ک: همان، ص609</ref> | ||
این اثر | این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عدهای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه [[شاهولیالله، احمد بن عبدالرحیم|شاه ولیالله دهلوی]]، شاه رفیعالدین و شاه عبدالقادر اشاره میکند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل میشود و در آنجا لجنهای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن میپردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا میکند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحتاللفظی به محمدعلی کوشا میدهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمهای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمهای آزاد از ترجمه شیخ الهند به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره | ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل میشود و در آنجا لجنهای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن میپردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا میکند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحتاللفظی به [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] میدهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمهای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمهای آزاد از ترجمه [[شیخالهند، محمودحسن|شیخ الهند]] به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و میتوان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کموبیش تأثیر پذیرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص610-611</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references /> | ||
== | ==منابع مقاله== | ||
سخن ویراستار کتاب. | سخن ویراستار کتاب. | ||
خط ۵۳: | خط ۵۱: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | |||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | |||
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]] | [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶
قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند) | |
---|---|
پدیدآوران | شیخالهند، محمودحسن (مترجم)
کوشا، محمدعلی (مصحح) طه، عثمان (خطاط) |
عنوانهای دیگر | قرآن. فارسی - عربی |
ناشر | احسان |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1393ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 978-964-356-985-3 |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ش9 / 59/66 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)، ترجمه فارسی تحتاللفظی از قرآن کریم است از محمود حسن (شیخ الهند) با تصحیح، بازترجمان و ویرایش محمدعلی کوشا.
اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمود حسن ملقب به شیخ الهند بوده است.[۱]
محمود حسن در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشتهایی اضافه کند. برای پانوشتها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشتها بازماند. بقیه پانوشتهای آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.[۲]
این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عدهای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه شاه ولیالله دهلوی، شاه رفیعالدین و شاه عبدالقادر اشاره میکند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.[۳]
ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل میشود و در آنجا لجنهای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن میپردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا میکند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحتاللفظی به محمدعلی کوشا میدهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمهای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمهای آزاد از ترجمه شیخ الهند به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و میتوان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کموبیش تأثیر پذیرفته است.[۴]
پانویس
منابع مقاله
سخن ویراستار کتاب.