شجرة الكون: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۲۳: خط ۲۳:
    | شابک =964-91506-1-7
    | شابک =964-91506-1-7
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10391
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =00782-04542
    | کد پدیدآور =00782-04542
    خط ۵۵: خط ۵۵:
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]]
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶

    شجرة الكون
    شجرة الكون
    پدیدآورانابن عربی، محمد بن علی (نویسنده) سعيدي، گل‌بابا (مترجم و مقدمه‌نويس)
    عنوان‌های دیگردرخت هستي
    ناشرطريق کمال
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1376ش.
    چاپچاپ يکم
    شابک964-91506-1-7
    موضوععرفان - متون قديمي تا قرن 14 تصوف - متون قديمي تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ش‎‏3041 / 283 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    شجرة الکون : درخت هستی عنوان ترجمه فارسی کتاب «شجرة الکون» محی الدین عربی است که آن را در یک جلد به زبان عربی نوشته. ترجمه فارسی این اثر را گل‌بابا سعیدی در یک جلد انجام داده است.

    شجرة الکون ابن عربی، نوشته‌ای است که از جهان پیدایش و هستی سخن می‌گوید و آغاز آفرینش و جلوات آن را به پیش می‌کشد. موضوع هستی که گفتار اصلی فلاسفه و عرفا را تشکیل می‌دهد با کلام گویای عارفانه ابن عربی، جلای تازه‌ای به خود گرفته و با مظاهر بارز اقوال بزرگان به‌ویژه پیامبران و امامان و کلام آسمانی(قرآن) مزیّن گشته است.[۱]

    گل‌بابا سعیدی مقدمه‌ای بر کتاب نوشته با الفاظی ادیبانه و در عین حال ستایشگرانه، و در آن به صورت مختصر درباره ابن عربی توضیح داده و از آثارش یاد کرده است. سعیدی، در بخشی از مقدمه انگیزه‌اش بر ترجمه برخی آثار ابن عربی از جمله این اثر را چنین بیان می‌دارد: علوّ مرتبت و ورود کامل وی بر مسائل عرفانی به ویژه عشق مفرط وی به حق، مرا واداشت که تا حد امکان مستقیما بعضی از نوشته‌های وی را مورد بررسی قرار داده و از کلام نغز و دلنشین آن محظوظ گشته و از بینش عرفانی وی بهره‌مند شوم.[۲]

    کتاب در سه بخش ارائه شده؛ بخش اول مقدمه مترجم است که درباره آن سخن رفت. در بخش دوم متن عربی کتاب آمده و در بخش سوم، ترجمه فارسی آن. متن عربی شماره‌گذاری شده و در بخش فارسی هم طبق شماره‌ها در متن عربی، ترجمه فارسی اثر ارائه شده تا دستیابی به هر بخش برای مخاطبی که خواهان تطبیق است، آسانتر انجام شود.

    ظاهرا شیوه ترجمه به صورت جمله به جمله البته با نظر به پاراگراف است. نویسنده در ترجمه هر بخش، هرجا که لازم بوده به ارائه توضیحات درباره آن پرداخته است.[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه کتاب، ص13-14
    2. ر.ک: مقدمه کتاب، ص13
    3. ر.ک: مقایسه کنید میان متن کتاب، ص48 و متن کتاب، ص85-86

    منبع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها