ترجمه قرآن کریم (استادولی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
    جز (جایگزینی متن - 'لـ' به 'ل')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲: خط ۲:
    | تصویر =NUR13776J1.jpg
    | تصویر =NUR13776J1.jpg
    | عنوان =ترجمه قرآن کریم  
    | عنوان =ترجمه قرآن کریم  
    | عنوان‌های دیگر =الـقرآن الکريم  
    | عنوان‌های دیگر =القرآن الکريم  
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران = [[استادولی، حسین]] (نویسنده)
    | پدیدآوران = [[استادولی، حسین]] (نویسنده)
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    | زبان = فارسی  - عربي   
    | زبان = فارسی  - عربي   
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏الف‎‏5‎‏ ‎‏1385 / 59/66 BP  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏الف‎‏5‎‏ ‎‏1385 / 59/66 BP  
    | موضوع = قرآن - ترجمه‎ها
    | موضوع = قرآن - ترجمه‌‎ها
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = سازمان اوقاف و امور خيريه، انتشارات اسوه  
    | ناشر = سازمان اوقاف و امور خيريه، انتشارات اسوه  
    خط ۲۰: خط ۲۰:
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =13776
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =00833-14727  
    | کد پدیدآور =00833-14727  
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    }}
    }}
       
       
    '''قرآن کریم''' ترجمه حسین استادولی (متولد 1331ش)، ترجمه‌ای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمه‌ای که واجد مزایای ترجمه‌های پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است.  
    '''قرآن کریم''' ترجمه [[استادولی، حسین|حسین استادولی]] (متولد 1331ش)، ترجمه‌ای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمه‌ای که واجد مزایای ترجمه‌های پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است.  


    در این ترجمه سعی شده که ترجمه‌ای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظ‌به‌لفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند.  
    در این ترجمه سعی شده که ترجمه‌ای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظ‌به‌لفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند.  
    خط ۴۴: خط ۴۴:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:مقالات فاقد جدول]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۱۹

    ترجمه قرآن کریم
    ترجمه قرآن کریم (استادولی)
    پدیدآوراناستادولی، حسین (نویسنده) طه، عثمان (خطاط)
    عنوان‌های دیگرالقرآن الکريم
    ناشرسازمان اوقاف و امور خيريه، انتشارات اسوه
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1385ش.
    چاپچاپ يکم
    موضوعقرآن - ترجمه‌‎ها
    زبانفارسی - عربي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏الف‎‏5‎‏ ‎‏1385 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن کریم ترجمه حسین استادولی (متولد 1331ش)، ترجمه‌ای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمه‌ای که واجد مزایای ترجمه‌های پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است.

    در این ترجمه سعی شده که ترجمه‌ای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظ‌به‌لفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند.

    در ترجمه آیات الاحکام به ناسخ و منسوخ، مجمل و مبین و... اشاره شده است. به شأن نزول آیات نیز به‌طور گذرا اشاره شده تا فهم درستی از آیه به‌ دست آید. در این ترجمه، توضیحات کاملاً از متن جداسازی شده و دقیقاً میان کلام خالق و مخلوق امتیاز برقرار گردیده است. توضیحات کوتاه و ضروری‌تر در متن و میان پرانتز و توضیحات نسبتاً بلندتر در پاورقی آمده است. در این ترجمه فارسی‌گرایی افراطی به‌کار نرفته و واژه‌هایی مثل ایمان، یقین، انفاق، هدایت، زکات، صدقه و امثال اینها که همه مسلمانان با آنها آشنایند ترجمه نشده است.[۱]

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص313-311

    منابع مقاله

    سخن مترجم.

    وابسته‌ها