قرآن ندایی برای جهانیان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ترجمهها' به 'ترجمهها') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
'''قرآن ندایی برای جهانیان،''' ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی بههمراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدانپناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمهای امروزین، خوانا و خوشخوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمهای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآنپژوهان انگلیسیدان به انجام رسیده است. | '''قرآن ندایی برای جهانیان،''' ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی بههمراه ترجمه واژگان به قلم [[یزدان پناه، معصومه|معصومه یزدانپناه]] (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمهای امروزین، خوانا و خوشخوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمهای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط [[سید علی شهباز]] قرآنپژوهان انگلیسیدان به انجام رسیده است. | ||
شیوه ترجمه بدین سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است. | شیوه ترجمه بدین سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است. | ||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه مینویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمههای فارسی نیم قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوشخوانتر و بسامانتر از ترجمههای قدیم است و ترجمههای قدیم بیشتر از نظر تکواژه و معادلها و ترکیبها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخزبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمههایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار میآورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمیشود<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512</ref>. | نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه مینویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمههای فارسی نیم قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوشخوانتر و بسامانتر از ترجمههای قدیم است و ترجمههای قدیم بیشتر از نظر تکواژه و معادلها و ترکیبها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخزبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمههایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار میآورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمیشود<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512</ref>. | ||
در نگارش این اثر به دهها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمههای مهم انگلیسی مراجعه شده است<ref>ر.ک: همان، ص514</ref>. در انتهای این اثر نیز تقریضهای بهاءالدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است. | در نگارش این اثر به دهها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمههای مهم انگلیسی مراجعه شده است<ref>ر.ک: همان، ص514</ref>. در انتهای این اثر نیز تقریضهای [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدین خرمشاهی]] و [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدی فولادوند]] بر کتاب ارائه شده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
نسخهٔ ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۶
قرآن ندایی برای جهانیان | |
---|---|
پدیدآوران | یزدان پناه، معصومه (مترجم) |
ناشر | نشر شهيد سعيد محبي |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1388-1384ش. |
شابک | 978-964-6919-38-9 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | عربي - فارسی - انگليسي |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | /ي4 / 58/7 BP |
قرآن ندایی برای جهانیان، ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی بههمراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدانپناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمهای امروزین، خوانا و خوشخوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمهای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآنپژوهان انگلیسیدان به انجام رسیده است.
شیوه ترجمه بدین سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.
نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه مینویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمههای فارسی نیم قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوشخوانتر و بسامانتر از ترجمههای قدیم است و ترجمههای قدیم بیشتر از نظر تکواژه و معادلها و ترکیبها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخزبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمههایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار میآورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمیشود[۱].
در نگارش این اثر به دهها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمههای مهم انگلیسی مراجعه شده است[۲]. در انتهای این اثر نیز تقریضهای بهاءالدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است.
پانویس
منابع مقاله
گفتار مترجم و متن کتاب.