متن و ترجمه كتاب تعرف: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۵۱: خط ۵۱:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده: تصوف و عرفان]]
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۳

    متن و ترجمه كتاب تعرف
    متن و ترجمه كتاب تعرف
    پدیدآورانکلاباذی، ابوبکر محمد (نویسنده) شریعت، محمدجواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالتعرف لمذهب التصوف. فارسي
    ناشراساطير
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1371ش.
    چاپچاپ يکم
    موضوعتصوف - متون قديمي تا قرن 14

    عرفان - متون قديمي تا قرن 14

    نثر فارسي - قرن 8ق.
    زبانعربي - فارسي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ت‎‏7041 / 282/5 BP

    متن و ترجمه كتاب تعرف عنوان ترجمه فارسی کتاب «التعرف لمذهب التصوف» است. «التعرف لمذهب التصوف» اثر ابوبكر بن ابواسحق، محمد بن ابراهيم بن يعقوب نجارى كلابادى است. او از فقهای حنفی، محدثان و صوفیان قرن 4 هجری است. کلابادی این اثر را به عربی و در موضوع عرفان و تصوف نوشته. کتاب حاضر ترجمه فارسی و تصحیح متن عربی آن است در 1 جلد به کوشش محمدجواد شریعت. شریعت ترجمه‌های موجود به فارسی از این کتاب را تصحیح و تکمیل کرده و در ضمیمه متن اصلی قرار داده.

    قالب کتاب به این صورت ارائه شده که اول متن عربی کتاب به صورت کامل آمده و پس از پایان کتاب، از صفحه 273 به بعد، ترجمه فارسی آن به صورت مستقل در ادامه کتاب ذکر شده است.

    شریعت، انگیزه‌اش از ترجمه کتاب را نایاب بودن متن کتاب «التعرف» در ایران می‌داند. وی می‌نویسد: پس از مطالعه «التعرف» چاپ مصر(1960) معلوم شد که این کتاب درای غلطهای چاپی و غیرچاپی فراوانی است و با وجود اعتبار کتاب فهرستهای لازم را نیز ندارد و فقط دارای فهرست موضوعات است. از این جهت بر آن شدم که اول غلطهای چاپی این متن را تصحیح کنم، ثانیا برای آن که دخالتی در متن نکرده باشم به عنوان نسخه بدل (ن ب) اشتباهات غیرچاپی را تذکّر دهم. ثالثا فهرستهای لازم را در پایان متن کتاب بیفزایم، رابعا با استعانت از کتاب شرح تعرّف مستملی بخارائی چاپ هند و خلاصه شرح تعرّف به تصحیح دکتر احمدعلی رجایی، ترجمه متن کتاب را در پایان آن اضافه کنم.[۱]

    وی ادامه می‌دهد: در تنظیم و تدوین این ترجمه سعی کرده‌ام تا آنجا که مقدور است خود دخالتی در ترجمه نکنم اما گاهی اگر می‌خواستم به این عهد پایبند باشم ارتباط جمله‌ها به هم می‌خورد از این جهت آنچه را که خود ترجمه کرده‌ام داخل پرانتز ( ) نوشته‌ام. و نیز اگر توضیحی لازم از سوی مترجمان(مستملی بخارایی و مترجمه مجهول خلاصه شرح تعرّف) آمده بود که عربی آن در متن اصلی وجود نداشت آن را داخل قلاب [ ] قرار داده‌ام.[۲]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه کتاب، ص275-276
    2. ر.ک: همان، ص276

    منبع مقاله

    مقدمه بخش فارسی کتاب.

    وابسته‌ها