گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی‌طالب و ائمه علیهم‌السلام از منابع اهل سنت: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۵۴: خط ۵۴:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[مائة منقبة من مناقب أميرالمؤمنين علي بن ابي‌طالب و الأئمة من ولده عليهم‌السلام من طريق العامة]]




    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:مقالات فاقد جدول]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۹

    گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی طالب و ائمه علیهم‌السلام از منابع اهل سنت
    گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی‌طالب و ائمه علیهم‌السلام از منابع اهل سنت
    پدیدآورانابن شاذان، محمد بن احمد (نویسنده)

    آقاداودی، کریم (مترجم)

    مرکز علمي تحقيقاتي صاحب الامر (عج) (محقق)
    ناشرمؤسسه فرهنگي صاحب الامر (عجل الله فرجه الشريف)
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1387ش.
    چاپچاپ چهارم
    شابک978-964-8238-10-5
    موضوععلي بن ابي طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - احاديث

    احاديث اهل سنت - قرن 5ق.

    ائمه اثناعشر
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏1387 ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏2041‎‏ / 37/4 BP

    گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی‌طالب و ائمه(ع) از منابع اهل سنت، ترجمه فارسی کتاب «مائة منقبة» ابوالقاسم محمد بن احمد بن علی بن حسن قمی، معروف به ابن شاذان می‌باشد که به قلم کریم آقاداودی، ترجمه شده است.

    ساختار کلی این کتاب، از روایات تشکیل شده، ولذا ترجمه آن با دیگر عبارات عربی، متفاوت بوده و بسیار مشکل است؛ چرا که روایات نص پیامبر(ص) و اهل‌بیت(ع) است و در ترجمه نیاز به دقت بسیار زیادی دارد؛ ازاین‌رو ترجمه آزاد آن، کاری بس دشوار است. با توجه به این نکته، در این ترجمه سعی شده در حد امکان، الفاظ و عبارات، تحت‌اللفظی ترجمه شوند، اما ازآنجاکه ترجمه تحت‌اللفظی عربی نیز، چندان با ادبیات امروزی موافق نبوده و روان نیست، لذا برای ترجمه بهتر مطالب و روایات، ترجمه‌ای بین تحت‌اللفظی و آزاد، انتخاب شده است[۱].

    کتابی که متن این ترجمه قرار گرفته، نسخه‌ای است که توسط «مدرسة الامام المهدی(عج)» تحقیق شده و به چاپ رسیده و متن آن کتاب، عینا ذکر شده است و چون در متن عربی، نام راویان احادیث ذکر شده، لذا در ترجمه، از تکرار آن، صرف‌ نظر شده است[۲].

    به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، به قسمت‌هایی از آن، اشاره می‌شود: «قال رسول الله(ص): إن علی بن أبی‌طالب أفضل خلق الله تعالی غیری و الحسن و الحسین سیدا شباب أهل الجنة و أبوهما خیر منهما و إن فاطمة سیدة نساء العالمین و إن علیا خطبنی، ولو وجدت لفاطمة خیرا من علی لم أزوجها منه»[۳].

    ترجمه: «رسول خدا(ص) فرمود: همانا علی بن ابی‌طالب برترین آفریده خداوند است، جز من و حسن و حسین دو سرور جوانان اهل بهشت می‌باشند و پدرشان بهتر و افضل است از آن دو و همانا فاطمه سرور زنان عالمیان است و همانا علی، فاطمه را از من خواستگاری نمود و اگر من برای فاطمه فردی بهتر از علی می‌یافتم، او را به همسری علی درنمی‌آوردم»[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، ص13- 14
    2. ر.ک: همان، ص14
    3. متن کتاب، ص18
    4. همان

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها