فرهنگ تفسیری قرآن مجید بر اساس نسخه دانشگاه کمبریج: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۲: خط ۳۲:


    این تفسیر، در اصل شامل چهار جلد بوده است که متأسفانه جلد اول و دوم آن مفقود است و جلد سوم از تفسیر سوره مریم آغاز می‌شود و تا پایان ادامه می‌یابد. اما از آیه چهاردهم سوره الفجر تا آیه سی‌ام نیز، تمامی آیه‌های سوره بلد، الشمس و آیه‌های اول تا چهارم سوره اللیل را ندارد.
    این تفسیر، در اصل شامل چهار جلد بوده است که متأسفانه جلد اول و دوم آن مفقود است و جلد سوم از تفسیر سوره مریم آغاز می‌شود و تا پایان ادامه می‌یابد. اما از آیه چهاردهم سوره الفجر تا آیه سی‌ام نیز، تمامی آیه‌های سوره بلد، الشمس و آیه‌های اول تا چهارم سوره اللیل را ندارد.
    نویسنده این تفسیر باید خراسانی (خراسان بزرگ) باشد، زیرا در این تفسیر از بسیاری از لغات خراسانی که در شاهنامه و خصوصا در دیوان ناصر خسرو قبادیانی بلخی و مسعود سعد سلمان دیده می‌شود، در این تفسیر به فراوانی به کار رفته است.
    کلماتی چون «سگالیدن»، «شکنب»، «زلیفن»، «رهی»، «دنه گرفتن»، «دانشومند» ....بسیاری لغات خراسانی دیگر را- که مخصوص خراسان قرن چهارم و پنجم بوده است.


    ==پانویس ==
    ==پانویس ==

    نسخهٔ ‏۲۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۴۶

    فرهنگ تفسيري قرآن مجيد بر اساس نسخه دانشگاه کمبريج
    فرهنگ تفسیری قرآن مجید بر اساس نسخه دانشگاه کمبریج
    پدیدآوراناشرف‌زاده، رضا (نویسنده)
    ناشرسخن گستر
    مکان نشرايران - مشهد مقدس
    سال نشر1392ش.
    چاپچاپ يکم
    شابک978-600-247-253-3
    زبانفارسي
    تعداد جلد1

    فرهنگ تفسیری قرآن مجید بر اساس نسخه دانشگاه کمبریج، تألیف دکتر رضا اشرف‌زاده

    این فرهنگ قرآنی بر اساس تفسیری است به فارسی، که در بین دانشوران و محققان، مشهور به «تفسیر کمبریج» است که توسط دکتر جلال متینی در سال 1349ش تصحیح و در سلسله انتشارات بنیاد فرهنگ ایران به چاپ رسیده است.

    تفسیر مذکور، نسخه منحصر به فرد بوده است که در کتابخانه دانشگاه کمبریج انگلستان نگهداری می‌شود و از اوایل قرن هفدهم میلادی در اختیار دانشمندی به نام ارپنیوس بوده و بعدها به کتابخانه کمبریج هدیه شده است و شرق‌شناسانی چون ادوارد براون و ژیلبرلازار از آن بهره جسته و استادانی چون بدیع‌الزمان فروزانفر ، مجتبی مینوی و دکتر معین نیز آن را مورد تدقیق و مطالعه قرار داده‌اند.

    این تفسیر، در اصل شامل چهار جلد بوده است که متأسفانه جلد اول و دوم آن مفقود است و جلد سوم از تفسیر سوره مریم آغاز می‌شود و تا پایان ادامه می‌یابد. اما از آیه چهاردهم سوره الفجر تا آیه سی‌ام نیز، تمامی آیه‌های سوره بلد، الشمس و آیه‌های اول تا چهارم سوره اللیل را ندارد.

    نویسنده این تفسیر باید خراسانی (خراسان بزرگ) باشد، زیرا در این تفسیر از بسیاری از لغات خراسانی که در شاهنامه و خصوصا در دیوان ناصر خسرو قبادیانی بلخی و مسعود سعد سلمان دیده می‌شود، در این تفسیر به فراوانی به کار رفته است.

    کلماتی چون «سگالیدن»، «شکنب»، «زلیفن»، «رهی»، «دنه گرفتن»، «دانشومند» ....بسیاری لغات خراسانی دیگر را- که مخصوص خراسان قرن چهارم و پنجم بوده است.

    پانویس


    منابع مقاله

    وابسته‌ها