گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی‌طالب و ائمه علیهم‌السلام از منابع اهل سنت: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR18643J1.jpg | عنوان = | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    }}
    }}
       
       
    '''گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی طالب و ائمه(ع) از منابع اهل سنت''' ترجمه فارسی کتاب «مائة منقبة» ابوالقاسم محمد بن احمد بن علی بن حسن قمی، معروف به ابن شاذان می‌باشد که به قلم کریم آقا داودی، ترجمه شده است.
    '''گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی‌طالب و ائمه(ع) از منابع اهل سنت،''' ترجمه فارسی کتاب «مائة منقبة» ابوالقاسم محمد بن احمد بن علی بن حسن قمی، معروف به ابن شاذان می‌باشد که به قلم کریم آقاداودی، ترجمه شده است.


    ساختار کلی این کتاب، از روایات تشکیل شده، ولذا ترجمه آن با دیگر عبارات عربی، متفاوت بوده و بسیار مشکل است، چرا که روایات نص پیامبر(ص) و اهل‌بیت(ع) است و در ترجمه نیاز به دقت بسیار زیادی دارد، از این‌رو ترجمه آزاد آن، کاری بس دشوار است. با توجه به این نکته، در این ترجمه سعی شده در حد امکان، الفاظ و عبارات، تحت‌اللفظی ترجمه شوند، اما از آنجایی که ترجمه تحت‌اللفظی عربی نیز، چندان با ادبیات امروزی موافق نبوده و روان نیست، لذا برای ترجمه بهتر مطالب و روایات، ترجمه‌ای بین تحت‌اللفظی و آزاد، انتخاب شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص13- 14</ref>.
    ساختار کلی این کتاب، از روایات تشکیل شده، ولذا ترجمه آن با دیگر عبارات عربی، متفاوت بوده و بسیار مشکل است؛ چرا که روایات نص پیامبر(ص) و اهل‌بیت(ع) است و در ترجمه نیاز به دقت بسیار زیادی دارد؛ ازاین‌رو ترجمه آزاد آن، کاری بس دشوار است. با توجه به این نکته، در این ترجمه سعی شده در حد امکان، الفاظ و عبارات، تحت‌اللفظی ترجمه شوند، اما ازآنجاکه ترجمه تحت‌اللفظی عربی نیز، چندان با ادبیات امروزی موافق نبوده و روان نیست، لذا برای ترجمه بهتر مطالب و روایات، ترجمه‌ای بین تحت‌اللفظی و آزاد، انتخاب شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص13- 14</ref>.


    کتابی که متن این ترجمه قرار گرفته، نسخه‌ای است که توسط «مدرسة الامام المهدی(عج)» تحقیق و به چاپ رسیده و متن آن کتاب، عینا ذکر شده است و چون در متن عربی، نام راویان احادیث ذکر شده، لذا در ترجمه، از تکرار آن، صرف‌نظر شده است<ref>ر.ک: همان، ص14</ref>.
    کتابی که متن این ترجمه قرار گرفته، نسخه‌ای است که توسط «مدرسة الامام المهدی(عج)» تحقیق شده و به چاپ رسیده و متن آن کتاب، عینا ذکر شده است و چون در متن عربی، نام راویان احادیث ذکر شده، لذا در ترجمه، از تکرار آن، صرف‌ نظر شده است<ref>ر.ک: همان، ص14</ref>.


    به منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، به قسمت‌هایی از آن، اشاره می‌شود:
    به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، به قسمت‌هایی از آن، اشاره می‌شود: «قال رسول الله(ص): إن علی بن أبی‌طالب أفضل خلق الله تعالی غیری و الحسن و الحسین سیدا شباب أهل الجنة و أبوهما خیر منهما و إن فاطمة سیدة نساء العالمین و إن علیا خطبنی، ولو وجدت لفاطمة خیرا من علی لم أزوجها منه»<ref>متن کتاب، ص18</ref>.
    «قال رسول الله(ص): إن علی بن أبی طالب أفضل خلق الله تعالی غیری، والحسن والحسین سیدا شباب أهل الجنة، وأبوهما خیر منهما، وإن فاطمة سیدة نساأ العالمین، و إن علیا خطبنی، ولو وجدت لفاطمة خیرا من علی لم أروجها منه»<ref>متن کتاب، ص18</ref>.
     
    ترجمه:
    ترجمه: «رسول خدا(ص) فرمود: همانا علی بن ابی‌طالب برترین آفریده خداوند است، جز من و حسن و حسین دو سرور جوانان اهل بهشت می‌باشند و پدرشان بهتر و افضل است از آن دو و همانا فاطمه سرور زنان عالمیان است و همانا علی، فاطمه را از من خواستگاری نمود و اگر من برای فاطمه فردی بهتر از علی می‌یافتم، او را به همسری علی درنمی‌آوردم»<ref>همان</ref>.
    «رسول خدا(ص) فرمود: همانا علی بن ابی طالب برترین آفریده خداوند است جز من، و حسن و حسین دو سرور جوانان اهل بهشت می‌باشند و پدرشان بهتر و افضل است از آن دو و همانا فاطمه سرور زنان عالمیان است و همانا علی فاطمه را از من خواستگاری نمود و اگر من برای فاطمه فردی بهتر از علی می‌یافتم، او را به همسری علی درنمی‌آوردم»<ref>همان</ref>.


    ==پانویس ==
    ==پانویس ==

    نسخهٔ ‏۲۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۷

    گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی‌طالب و ائمه علیهم‌السلام از منابع اهل سنت
    گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی‌طالب و ائمه علیهم‌السلام از منابع اهل سنت
    پدیدآوران[[]] (نویسنده)

    [[]] (محقق)

    [[]] (مترجم)
    کد کنگره

    گذری کوتاه بر مناقب عرشیان در فضایل علی بن ابی‌طالب و ائمه(ع) از منابع اهل سنت، ترجمه فارسی کتاب «مائة منقبة» ابوالقاسم محمد بن احمد بن علی بن حسن قمی، معروف به ابن شاذان می‌باشد که به قلم کریم آقاداودی، ترجمه شده است.

    ساختار کلی این کتاب، از روایات تشکیل شده، ولذا ترجمه آن با دیگر عبارات عربی، متفاوت بوده و بسیار مشکل است؛ چرا که روایات نص پیامبر(ص) و اهل‌بیت(ع) است و در ترجمه نیاز به دقت بسیار زیادی دارد؛ ازاین‌رو ترجمه آزاد آن، کاری بس دشوار است. با توجه به این نکته، در این ترجمه سعی شده در حد امکان، الفاظ و عبارات، تحت‌اللفظی ترجمه شوند، اما ازآنجاکه ترجمه تحت‌اللفظی عربی نیز، چندان با ادبیات امروزی موافق نبوده و روان نیست، لذا برای ترجمه بهتر مطالب و روایات، ترجمه‌ای بین تحت‌اللفظی و آزاد، انتخاب شده است[۱].

    کتابی که متن این ترجمه قرار گرفته، نسخه‌ای است که توسط «مدرسة الامام المهدی(عج)» تحقیق شده و به چاپ رسیده و متن آن کتاب، عینا ذکر شده است و چون در متن عربی، نام راویان احادیث ذکر شده، لذا در ترجمه، از تکرار آن، صرف‌ نظر شده است[۲].

    به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، به قسمت‌هایی از آن، اشاره می‌شود: «قال رسول الله(ص): إن علی بن أبی‌طالب أفضل خلق الله تعالی غیری و الحسن و الحسین سیدا شباب أهل الجنة و أبوهما خیر منهما و إن فاطمة سیدة نساء العالمین و إن علیا خطبنی، ولو وجدت لفاطمة خیرا من علی لم أزوجها منه»[۳].

    ترجمه: «رسول خدا(ص) فرمود: همانا علی بن ابی‌طالب برترین آفریده خداوند است، جز من و حسن و حسین دو سرور جوانان اهل بهشت می‌باشند و پدرشان بهتر و افضل است از آن دو و همانا فاطمه سرور زنان عالمیان است و همانا علی، فاطمه را از من خواستگاری نمود و اگر من برای فاطمه فردی بهتر از علی می‌یافتم، او را به همسری علی درنمی‌آوردم»[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، ص13- 14
    2. ر.ک: همان، ص14
    3. متن کتاب، ص18
    4. همان

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها