خاستگاه خلافت: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
جز (رده) |
||
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| شابک =964-6058-03-5 | | شابک =964-6058-03-5 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =17794 | ||
| کتابخوان همراه نور =17794 | | کتابخوان همراه نور =17794 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
}} | }} | ||
'''خاستگاه خلافت: سقیفه، نقطه جدایی خلافت و امامت'''، ترجمه فارسی و ویرایش کتاب «[[السقيفة و الخلافة]]» نوشته عبدالفتاح عبدالمقصود است که توسط [[افتخارزاده، حسن|سیدحسن افتخارزاده]] صورت گرفته است. این کتاب به زبان فارسی، در زمان معاصر و در یک جلد به چاپ رسیده است. | '''خاستگاه خلافت: سقیفه، نقطه جدایی خلافت و امامت'''، ترجمه فارسی و ویرایش کتاب «[[السقيفة و الخلافة]]» نوشته [[عبدالمقصود، عبدالفتاح|عبدالفتاح عبدالمقصود]] است که توسط [[افتخارزاده، حسن|سیدحسن افتخارزاده]] صورت گرفته است. این کتاب به زبان فارسی، در زمان معاصر و در یک جلد به چاپ رسیده است. | ||
ناشر اصل کتاب «مكتبة غريب» است و آن را در ۳۱۸ صفحه و بدون تاریخ به چاپ رسانده است و ناشر ترجمه آن «نشر آفاق» است و آن را در 567 صفحه به چاپ رسانده است. | ناشر اصل کتاب «مكتبة غريب» است و آن را در ۳۱۸ صفحه و بدون تاریخ به چاپ رسانده است و ناشر ترجمه آن «نشر آفاق» است و آن را در 567 صفحه به چاپ رسانده است. | ||
ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنایی بوده و در برخی موارد هم ترجمه تحتاللفظی میباشد. نویسنده تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد و امانتداری منصف در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی باشد. فهرست مطالب در ترجمه و در متن عربی هر دو در انتهای کتاب ذکر شده، با این تفاوت که در فهرست عربی فقط به شمارش ابواب از یک تا یازده اشاره شده، بدون اینکه مشخص شود محتوای هر فصل راجع به چه موضوعی است، اما در فهرست ترجمه کتاب ضمن بیان عنوان کلی فصل، ریزموضوعات فصل نیز بهصورت درختی مطرح شده است. از جمله کارهای مفید مترجم افزودن فهارس فنی تحت عنوان «فهرست راهنما» مشتمل بر: «آثار، کتب، مجلات»، «اشخاص و قبایل» و «اماکن» به پایان کتاب، قبل از فهرست مندرجات است. پاورقىهاى مؤلّف و مترجم با ذکر این دو کلمه در داخل کمان () در پایان هر پاورقى مشخص شده است. آنچه فاقد این است توضیح ویراستاران است. هرجا مؤلّف نام مبارک رسول گرامى اسلام(ص) را به کار برده است در ترجمه، بهاحترام از واژه «پیامبر» استفاده شده است.<ref>ر.ک: مقدمه ویراستاران با عنوان «چند توضیح»، ص17-18</ref> | ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنایی بوده و در برخی موارد هم ترجمه تحتاللفظی میباشد. نویسنده تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد و امانتداری منصف در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی باشد. فهرست مطالب در ترجمه و در متن عربی هر دو در انتهای کتاب ذکر شده، با این تفاوت که در فهرست عربی فقط به شمارش ابواب از یک تا یازده اشاره شده، بدون اینکه مشخص شود محتوای هر فصل راجع به چه موضوعی است، اما در فهرست ترجمه کتاب ضمن بیان عنوان کلی فصل، ریزموضوعات فصل نیز بهصورت درختی مطرح شده است. از جمله کارهای مفید مترجم افزودن فهارس فنی تحت عنوان «فهرست راهنما» مشتمل بر: «آثار، کتب، مجلات»، «اشخاص و قبایل» و «اماکن» به پایان کتاب، قبل از فهرست مندرجات است. پاورقىهاى مؤلّف و مترجم با ذکر این دو کلمه در داخل کمان () در پایان هر پاورقى مشخص شده است. آنچه فاقد این است توضیح ویراستاران است. هرجا مؤلّف نام مبارک رسول گرامى اسلام(ص) را به کار برده است در ترجمه، بهاحترام از واژه «پیامبر» استفاده شده است.<ref>ر.ک: مقدمه ویراستاران با عنوان «چند توضیح»، ص17-18</ref> | ||
در آغاز کتاب گلچینی از متن کتاب ذکر شده است که از جمله آنهاست: «معیار من در شناخت عظمت انسانها همواره صفات و ویژگیهاى شخصیتى بوده است. پس از پیامبر خدا(ص) هیچ شخصیتى را شایستهتر از پدر فرزندان ارجمند و مطهّرش ندیدم که بتوان به دنبال یا در ردیف آن حضرت دانست. انگیزهام در این گفتار، دفاع از یک مذهب یا شیعهگرى نیست، بلکه این عقیدهاى است که حقایق تاریخى ارائه مىدهد. این ترجمه وسیله خیرى براى نزدیک ساختن مذاهب اسلامى (شیعه و سنّى) به یکدیگر خواهد گشت؛ چه شیعه برخلاف تصوّرش خواهد دانست که شخصى سنّى مانند من درباره [[امام على(ع)]] در کتاب خود چنین انصافى روا داشته است. | در آغاز کتاب گلچینی از متن کتاب ذکر شده است که از جمله آنهاست: «معیار من در شناخت عظمت انسانها همواره صفات و ویژگیهاى شخصیتى بوده است. پس از پیامبر خدا(ص) هیچ شخصیتى را شایستهتر از پدر فرزندان ارجمند و مطهّرش ندیدم که بتوان به دنبال یا در ردیف آن حضرت دانست. انگیزهام در این گفتار، دفاع از یک مذهب یا شیعهگرى نیست، بلکه این عقیدهاى است که حقایق تاریخى ارائه مىدهد. این ترجمه وسیله خیرى براى نزدیک ساختن مذاهب اسلامى (شیعه و سنّى) به یکدیگر خواهد گشت؛ چه شیعه برخلاف تصوّرش خواهد دانست که شخصى سنّى مانند من درباره [[امام على(ع)]] در کتاب خود چنین انصافى روا داشته است. | ||
بخشی از مقدمه مترجم درباره زندگینامه مؤلف است. | بخشی از مقدمه مترجم درباره زندگینامه مؤلف است. | ||
از آنجا که نویسنده کتاب، محققى مصرى و سنىمذهب است، گهگاه تعابیرى در مورد گردانندگان «سقیفه» به کار مىبرد که براى مترجم ناخوشایند است و برخلاف صواب؛ امّا رعایت امانت، وی را بر آن واداشته است که همان تعابیر را در برگردان اثر رعایت کند<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص25</ref> | از آنجا که نویسنده کتاب، محققى مصرى و سنىمذهب است، گهگاه تعابیرى در مورد گردانندگان «سقیفه» به کار مىبرد که براى مترجم ناخوشایند است و برخلاف صواب؛ امّا رعایت امانت، وی را بر آن واداشته است که همان تعابیر را در برگردان اثر رعایت کند<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص25</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۴۶: | خط ۵۰: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[السقيفة و الخلافة]] | [[السقيفة و الخلافة]] | ||
خط ۵۸: | خط ۶۴: | ||
[[رده:امامت]] | [[رده:امامت]] | ||
[[رده:امام علی(ع)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۳ مهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۳۱
خاستگاه خلافت | |
---|---|
پدیدآوران | عبدالمقصود، عبدالفتاح (نویسنده) افتخارزاده، حسن (مترجم) |
عنوانهای دیگر | السقيفه و الخلافه سقيفه، نقطه جدايي خلافت و امامت |
ناشر | نشر آفاق |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | مجلد1: 1376ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6058-03-5 |
موضوع | اسلام - تاريخ سرگذشتنامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 223/5 /ع2 س7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
خاستگاه خلافت: سقیفه، نقطه جدایی خلافت و امامت، ترجمه فارسی و ویرایش کتاب «السقيفة و الخلافة» نوشته عبدالفتاح عبدالمقصود است که توسط سیدحسن افتخارزاده صورت گرفته است. این کتاب به زبان فارسی، در زمان معاصر و در یک جلد به چاپ رسیده است.
ناشر اصل کتاب «مكتبة غريب» است و آن را در ۳۱۸ صفحه و بدون تاریخ به چاپ رسانده است و ناشر ترجمه آن «نشر آفاق» است و آن را در 567 صفحه به چاپ رسانده است.
ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنایی بوده و در برخی موارد هم ترجمه تحتاللفظی میباشد. نویسنده تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد و امانتداری منصف در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی باشد. فهرست مطالب در ترجمه و در متن عربی هر دو در انتهای کتاب ذکر شده، با این تفاوت که در فهرست عربی فقط به شمارش ابواب از یک تا یازده اشاره شده، بدون اینکه مشخص شود محتوای هر فصل راجع به چه موضوعی است، اما در فهرست ترجمه کتاب ضمن بیان عنوان کلی فصل، ریزموضوعات فصل نیز بهصورت درختی مطرح شده است. از جمله کارهای مفید مترجم افزودن فهارس فنی تحت عنوان «فهرست راهنما» مشتمل بر: «آثار، کتب، مجلات»، «اشخاص و قبایل» و «اماکن» به پایان کتاب، قبل از فهرست مندرجات است. پاورقىهاى مؤلّف و مترجم با ذکر این دو کلمه در داخل کمان () در پایان هر پاورقى مشخص شده است. آنچه فاقد این است توضیح ویراستاران است. هرجا مؤلّف نام مبارک رسول گرامى اسلام(ص) را به کار برده است در ترجمه، بهاحترام از واژه «پیامبر» استفاده شده است.[۱]
در آغاز کتاب گلچینی از متن کتاب ذکر شده است که از جمله آنهاست: «معیار من در شناخت عظمت انسانها همواره صفات و ویژگیهاى شخصیتى بوده است. پس از پیامبر خدا(ص) هیچ شخصیتى را شایستهتر از پدر فرزندان ارجمند و مطهّرش ندیدم که بتوان به دنبال یا در ردیف آن حضرت دانست. انگیزهام در این گفتار، دفاع از یک مذهب یا شیعهگرى نیست، بلکه این عقیدهاى است که حقایق تاریخى ارائه مىدهد. این ترجمه وسیله خیرى براى نزدیک ساختن مذاهب اسلامى (شیعه و سنّى) به یکدیگر خواهد گشت؛ چه شیعه برخلاف تصوّرش خواهد دانست که شخصى سنّى مانند من درباره امام على(ع) در کتاب خود چنین انصافى روا داشته است. بخشی از مقدمه مترجم درباره زندگینامه مؤلف است.
از آنجا که نویسنده کتاب، محققى مصرى و سنىمذهب است، گهگاه تعابیرى در مورد گردانندگان «سقیفه» به کار مىبرد که براى مترجم ناخوشایند است و برخلاف صواب؛ امّا رعایت امانت، وی را بر آن واداشته است که همان تعابیر را در برگردان اثر رعایت کند[۲]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.