۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سبکى' به 'سبکی ') |
|||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =11373 | ||
| کتابخوان همراه نور =11373 | | کتابخوان همراه نور =11373 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
از ويژگىهاى كتاب كاربرد فراوان عباراتى است كه به طنز و تعريض و به شيوه «استعاره عناديّه» در معنى نقيض خود به كار رفته است، مانند: «آن ذات شريف به معنى آن ذات خبيث، «آن صدر» به معنى آن پست، كه بىتوجّهى به آنها چه بسا خواننده را به بيراهه مىكشاند و از مقصود اصلى دور مىسازد. نظير اشتباهى كه براى استاد مينوى پيش آمده، كه عبارت «عمارت كردن» را كه مؤلّف دو جا به طنز و تعريض به معنى ويران كردن به كار برده، به همان معنى اصلى خود گرفته و آن را در دو جاى مقدّمهاى كه بر ترجمه سيرت جلالالدين نوشته به نقل آورده است. | از ويژگىهاى كتاب كاربرد فراوان عباراتى است كه به طنز و تعريض و به شيوه «استعاره عناديّه» در معنى نقيض خود به كار رفته است، مانند: «آن ذات شريف به معنى آن ذات خبيث، «آن صدر» به معنى آن پست، كه بىتوجّهى به آنها چه بسا خواننده را به بيراهه مىكشاند و از مقصود اصلى دور مىسازد. نظير اشتباهى كه براى استاد مينوى پيش آمده، كه عبارت «عمارت كردن» را كه مؤلّف دو جا به طنز و تعريض به معنى ويران كردن به كار برده، به همان معنى اصلى خود گرفته و آن را در دو جاى مقدّمهاى كه بر ترجمه سيرت جلالالدين نوشته به نقل آورده است. | ||
با حوصله و سختكوشى تحسينانگيزى تعليقات بسيار مفيد و عالمانهاى بر كتاب افزوده، و در آنها از جمله اشعار و امثال را مأخذيابى كرده و در بيشتر موارد براى آنها مآخذ متعدّدى از متون دست اوّل نشان داده است؛ اشعار و اقوال عربى را ترجمه كرده است؛ برخى موارد مبهم را ابهامزدايى كرده و گاه براى تبيين موارد موجز بخشهايى از سيره جلالالدين، ترجمه سيرت جلالالدين، جهانگشا و... را نقل كرده يا به آنها ارجاع داده است؛ لغات و تركيبات مشكل كتاب را در بخش «فرهنگ لغات و تعبيرات و كنايات» با ذكر مآخذ معنى كرده است؛ و بالأخره فهرستهايى چند بر كتاب افزوده است؛ در مقدّمه خواندنى و مفيدى ويژگىهاى | با حوصله و سختكوشى تحسينانگيزى تعليقات بسيار مفيد و عالمانهاى بر كتاب افزوده، و در آنها از جمله اشعار و امثال را مأخذيابى كرده و در بيشتر موارد براى آنها مآخذ متعدّدى از متون دست اوّل نشان داده است؛ اشعار و اقوال عربى را ترجمه كرده است؛ برخى موارد مبهم را ابهامزدايى كرده و گاه براى تبيين موارد موجز بخشهايى از سيره جلالالدين، ترجمه سيرت جلالالدين، جهانگشا و... را نقل كرده يا به آنها ارجاع داده است؛ لغات و تركيبات مشكل كتاب را در بخش «فرهنگ لغات و تعبيرات و كنايات» با ذكر مآخذ معنى كرده است؛ و بالأخره فهرستهايى چند بر كتاب افزوده است؛ در مقدّمه خواندنى و مفيدى ويژگىهاى سبکی كتاب را بازنموده، به اثر پذيرىها و اثر گذارىهاى آن اشاراتى كرده؛ و براى معرّفى كتاب و مؤلّف، دو مقاله ممتّع و تعليق سنگ تمام نهاده، كتابى كوچك به صورت كتابى قطور نشر داده، و با اين كار براستى تحسينآميز يكى از نمونههاى عالى تصحيح و تعليق متون خطّى را سامان داده است. | ||
يكى از امتيازات اين كتاب وجود ابيات و مصاريع فراوان عربى و فارسى است، كه مؤلّف بشيوه نويسندگان و مترسّلان قرنهاى ششم و هفتم و هشتم نثر خود را بدان بياراسته است. | يكى از امتيازات اين كتاب وجود ابيات و مصاريع فراوان عربى و فارسى است، كه مؤلّف بشيوه نويسندگان و مترسّلان قرنهاى ششم و هفتم و هشتم نثر خود را بدان بياراسته است. |
ویرایش