ترجمه نهجالبلاغه (عابدینی مطلق): تفاوت میان نسخهها
جز (Mhosseini@noornet.net صفحهٔ ترجمه نهجالبلاغه (عابدینی مطلق) را به ترجمه نهجالبلاغة (عابدینی مطلق) منتقل کرد: جایگزینی متن - 'ترجمه نهجالبلاغ...) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR03536J1.jpg | | تصویر =NUR03536J1.jpg | ||
| عنوان =نهجالبلاغة ( | | عنوان =ترجمه نهجالبلاغة (عابدینی مطلق) | ||
| عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة. فارسی - عربی | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = |
نسخهٔ ۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۸
ترجمه نهجالبلاغة (عابدینی مطلق) | |
---|---|
پدیدآوران | عابدینی مطلق، کاظم (مترجم)
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده) شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغة. فارسی - عربی |
ناشر | آفرينه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1379 ش |
چاپ | 3 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 38/041 1379ز |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه نهجالبلاغة، اثر كاظم عابدينى مطلق، ترجمه سليس و روان «نهجالبلاغة» به زبان فارسى مىباشد.
شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسانساز «نهجالبلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است.
مترجم، در كار ترجمه، به شرحهاى مختلفى كه از «نهجالبلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام امام(ع) نزدیک گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و همآهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسهگانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گرانسنگ، برساند.
در انتهاى كتاب، پىنوشتهایى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرستهاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.
خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمهها متمايز مىسازد، خلاصه كردن خطبهها و نامههاست كه با عنوان «خلاصه آموزهها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.
مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهجالبلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهجالبلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبهها، نامهها و حكمتهاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.