فرهنگنامه موضوعی نهجالبلاغه (خاتمی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
جز (Mhosseini@noornet.net صفحهٔ فرهنگ نامه موضوعی نهجالبلاغه (خاتمی) را به فرهنگ نامه موضوعی نهجالبلاغة (خاتمی) منتقل کرد: جایگزینی متن - 'فرهنگ نا...) |
نسخهٔ ۶ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۵
فرهنگ نامه موضوعی نهجالبلاغة (خاتمی) | |
---|---|
پدیدآوران | خاتمی، احمد (اهتمام) |
ناشر | صدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران، انتشارات سروش |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1381 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-435-725-6 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغة - فهرست مطالب |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 38/07 /خ2 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
فرهنگنامه موضوعى نهجالبلاغة تألیف احمد خاتمى، به زبان فارسى و عربى است. اين اثر يكى از بهترين كتابهايى كه مطالب و سخنان امام على(ع) را به صورت موضوعى در اختيار خوانندگان قرار مىدهد.
مؤلف خود در پيشگفتار مىنويسد: «كتابى كه پيش رو داريد نهجالبلاغة على(ع) است كه بر اساس موضوعاتى كه آن حضرت بدانها پرداخته، به ترتيب حروف الفبا و براى دست يابى آسانتر خوانندگان و پژوهندگان در كلام ايشان فراهم شده است.»
انگيزه تألیف كتاب از جانب مؤلف اظهار ارادت به پيشگاه مقدس حضرت على(ع) برشمرده شده است.
ساختار
پيشگفتار، ترجمه مقدمه سيد رضى، فهرست مداخل، فهرست راهنما، متن كتاب، تعليقات و توضيحات ساختار كتاب را دربرمىگيرد.
كتاب به صورت الفباى فارسى تدوين و چيده شده است و براى بهتر مباحث متن عربى مورد نظر از متن نهجالبلاغة ذكر شده و ترجمه آن نيز به دنبال آن آمده است.
گزارش محتوا
پيشگفتار كتاب در چند بخش به وسيله مؤلف تدوين شده است، امام على(ع) نهجالبلاغة، كتاب حاضر،... مىباشد.
ترجمه سيد رضى به معرفى مؤلف نهجالبلاغة مىپردازد.
متن كتاب به صورت الفباى فارسى تدوين شده است و مؤلف در بيان مطالب ابتدا موضوع را بيان و شاهد مثال عربى آورده و سپس متن فارسى را اضافه كرده است.
همانند: «اقسام ايمان: فمن الايمان ما يكون ثابتا مستقرا فى القلوب و منه ما يكون عوارى بين القلوب و الصدور الى اجل معلوم فاذا كانت لكم براءة من احد فقفوه حتى يحضره الموت فعند ذلك يقع حد البراءة».
«از جمله ايمان آن است كه در دلها ثابت و برقرار باشد و قسمى آن كه ميان دلها و سينهها تا اجل معلوم عاريت است. پس هر گاه از كسى بيزارى داشتيد، او را واگذارید تا مرگ او در آيد، آنگاه سزاوار يبزارى گردد.»
در اين اثر كوشش شده است تا با استفاده از پژوهش پژوهشگران و با مطالعه دقيق نهجالبلاغة بخشهاى مختلف نهجالبلاغة از نظر موضوع طبقهبندى و سپس با ترتيب و تنظيم الفبايى، به صورت فرهنگنامهاى با بيش از يك هزار مدخل منظم و مرتب گردد.
مؤلف در مقدمه خود اظهر داسته است: «نسخه اساس در اين كتاب نسخه مصحح صبح صالح است؛ اما از آنجا كه ايرانيان و پژوهشگران فارسى زبان با ترجمه و شرح مرحوم فيض الاسلام آشنايند و اخيرا نيز ترجمه عالىقدر آقاى دكتر شهيدى جايگاه خاصى در بين اهل علم و ادب يافته است. علاوه بر نهجالبلاغة صبحى صالح به نهجالبلاغة فيض الاسلام و شهيدى نيز ارجاع داده شده است تا خوانندگان و پژوهندگان به آسانى به متن مورد نظر خود دست يابند.»
از آنجايى كه بعضى از شمارههاى خطبهها و نامهها و كلمات قصار در نسخ نهجالبلاغة با يكديگر تفاوت دارند، در پايان كتاب جدول اختلاف نسخههاى چاپ شده نهجالبلاغة را آوردهايم تا امكان جستجوى عبارات مندرج در نهجالبلاغة موضوعى در شروح و ترجمههاى ديگر فراهم آيد.
در بخش تعليقات و توضيحات كتاب اعلام كتاب توضيح داده شدهاند، همانند: «مغيرة بن شعبه يكى از چهر نفرى است كه به مكر و حيله و زيركى چونان معاويه و عمرو بن عاص و زياد بن ابيه معروف بود و دشمنى خاصى با اهلبيت(ع) داشت».
وضعيت كتاب
براى آن كه خوانندگان و پژوهندگان بتوانند، علاوه بر مداخل اصلى موضوعات فرعى خود را نيز در كتاب نهجالبلاغة جستجو كنند، علاوه بر فهرست مداخل فهرستى با عنوان فهرست راهنما نيز تهيه و تنظيم شده است تا خواننده با مراجعه به آن بتواند به موضوع مورد نظر خود دست يابد.
در اين ترجمه سعى شده است تا عبارات نهجالبلاغة موضوعى قابل فهم توأم با دقت و امانت ارائه شود و البته زيبايى كلام نيز تا حد امكان حفظ گردد. براى ترجمه كتاب از ترجمه دكتر اسدالله مبشرى و ترجمه مرحوم فيضالاسلام و ترجمه دكتر شهيدى استفاده و در مواقع لازم به ترجمههاى ديگر از جمله ترجمه و شرح مرحوم محمدتقى جعفرى و شروح ديگر مراجعه شده است.
از آنجايى كه بنا به اقتضاى اين كتاب، خطبهها و نامهها غالباً به صورت مرتب و پياپى و به صورت كامل و يك جا نيامده و ممكن است، خواننده در فهم بعضى از عبارات با مشكل روبرو شود، سعى شده است تا حد ممكن با اضافه نمودن كلمهاى يا عبارتى يا نام كسى يا جايى داخل در، آكلاد و يا () مشكل خواننده رفع گردد، در غير اين صورت خواننده مىبايست با توجه به شمارهاى كه داخل () قرار داده شده است، به توضيحات و تعليقات پايانى كتاب مراجعه نمايد.