ترجمه و شرح نهجالبلاغه (زمانی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
جز (Mhosseini@noornet.net صفحهٔ ترجمه و شرح نهجالبلاغه (زمانی) را به ترجمه و شرح نهجالبلاغة (زمانی) منتقل کرد: جایگزینی متن - 'ترجمه و شرح نهجالبل...) |
نسخهٔ ۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۲۷
ترجمه و شرح نهجالبلاغة (مصطفی زمانی) | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) زمانی، مصطفی (مترجم و شارح) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغة. شرح |
ناشر | الزهرا(س) |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1369 ش |
چاپ | 2 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغة - نقد و تفسیر |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | BP 38/02 /ز8041* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه و شرح نهجالبلاغة اثر مصطفى زمانى، كتابى است به زبان فارسى در ترجمه و شرح نهجالبلاغة سيد رضى.
ساختار
كتاب در چهار جلد نگارش يافته و مشتمل است بر پيشگفتارى به قلم مترجم و شرح خطبهها و نامهها و كلمات حكمتآميز حضرت امير(ع). جلد چهارم كتاب نيز مشتمل بر عنوان «بجاى مقدمه» از مترجم مىباشد.
گزارش محتوا
مترجم در پيشگفتار خود بر كتاب با عنوان «امام على(ع) ناخداى سياست اسلامى» به مقولات دين و سياست و اتحاد اين دو با يكديگر، شناسايى امام على(ع)، سياست قضايى امام(ع) پرداخته و در پايان چند امر را متذكر شده است.
روش مترجم در اين كتاب اين است كه مطالب و فرمايشات علوى را در كنار آيات قرآن مجيد بررسى نمايد، در نتيجه، يك مورد نهجالبلاغة تفسير قرآن قرار گرفته است و مورد ديگر، امام(ع) مطلب را به اجمال بيان كرده كه توضيح آن در قرآن موجود است.
نسخههاى نهجالبلاغة از نظر اعراب، شماره خطبه، تقديم و تاخير مطالب با هم تفاوت دارند؛ اما مترجم محترم ترجمه حاضر را از روى نهجالبلاغة ابن ابىالحديد چاپ مصر كه در سال 1385ق. به تصحيح محمد ابوالفضل ابراهیم رسيده، تهيه نموده است.
مترجم سعى نموده كه مطالب را به زبان ساده و روان عرضه نمايد تا قابل درك براى عموم علاقمندان فارسى زبانان باشد. مترجم همچنين تلاش نموده به مطالب اخلاقى كه بيشتر مورد نياز جامعه است، توجه نمايد.
مترجم پس از ذكر بخشى از فرمايشات حضرت، ابتدا به ترجمه روان آن قسمت پرداخته، سپس توضيحات خود را بيان مىدارد.
شارح و مترجم كتاب، بر خلاف بسيارى از شارحان و مترجمان نهجالبلاغة كه به شرح و ترجمه مقدمه سيد رضى در ابتداى شروح يا ترجمههاى خويش مىپردازند، از ترجمه و شرح، به جهت اشتمال آن بر نكات ادبى، خوددارى نموده است.
وضيعت كتاب
كتاب، مشتمل بر پاورقىهایى به قلم مترجم و شارح و فهرست مطالب در انتهاى هر جلد، به جز جلد چهارم، مىباشد.
منابع مقاله
1- پيشگفتار مؤلف.
2- متن كتاب.
3- پايگاه اطلاع رسانى مهتاب نجف آباد، 1389/3/23.