۶٬۵۹۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
||
خط ۶۲: | خط ۶۲: | ||
#در تعدادى از روايات، متن گفتار معصوم با آيهاى از قرآن، به صورت اقتباسى، تأويلى و يا تفسيرى آورده شده، و از اين رو با الفاظ قرآن تفاوت دارد. در چنين مواردى مترجم، تصريح به، اقتباس از آيه و يا خطاى راوى دارد و با تصريح به اين كه فلان فراز ذكر شده، در قرآن نيست، متن آيه را ذكر ترجمه مى نمايد. و در مواردى نيز، با تصريح به ناسازگارى آيه مذكور در روايت با قرآن، بدون توجه به لوازم كلام، آن را نسبت به قرآن ديگرى غير از قرآن موجود مىدهد كه به گفته وى، در نزد اهلبيت بوده است. | #در تعدادى از روايات، متن گفتار معصوم با آيهاى از قرآن، به صورت اقتباسى، تأويلى و يا تفسيرى آورده شده، و از اين رو با الفاظ قرآن تفاوت دارد. در چنين مواردى مترجم، تصريح به، اقتباس از آيه و يا خطاى راوى دارد و با تصريح به اين كه فلان فراز ذكر شده، در قرآن نيست، متن آيه را ذكر ترجمه مى نمايد. و در مواردى نيز، با تصريح به ناسازگارى آيه مذكور در روايت با قرآن، بدون توجه به لوازم كلام، آن را نسبت به قرآن ديگرى غير از قرآن موجود مىدهد كه به گفته وى، در نزد اهلبيت بوده است. | ||
#وى چندين نسخه از كافى در اختيار داشته كه از آنها ياد كرده، براى انتخاب بهترين ترجمه، و اصلاح برخى از عبارتها، به آنها مراجعه كرده است. | #وى چندين نسخه از كافى در اختيار داشته كه از آنها ياد كرده، براى انتخاب بهترين ترجمه، و اصلاح برخى از عبارتها، به آنها مراجعه كرده است. | ||
#مترجم گاه متن يك حديث را ناتمام تشخيص داده و از مصادرى چون | #مترجم گاه متن يك حديث را ناتمام تشخيص داده و از مصادرى چون نهجالبلاغة، التوحيد، علل الشرايع براى تكميل آن استفاده مىكند، و به صورت جداگانه در ادامه نوشته خود آن را افزوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/14634/1/39 همان، ص39]</ref> | ||
#ادبيات و كلمه به كار رفته در ترجمه، يكسان نيست، تعابير عاميانه، غريب، محلى، دربارى و تعابيرى ملوكانه در آن يافت میشود. | #ادبيات و كلمه به كار رفته در ترجمه، يكسان نيست، تعابير عاميانه، غريب، محلى، دربارى و تعابيرى ملوكانه در آن يافت میشود. | ||
#:همچنين، از عبارتها و كلمات مترادف، از عربى و فارسی، بسيار استفاده كرده كه باعث حجم زياد ترجمه گرديده است. | #:همچنين، از عبارتها و كلمات مترادف، از عربى و فارسی، بسيار استفاده كرده كه باعث حجم زياد ترجمه گرديده است. |
ویرایش