شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۰: خط ۳۰:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام


    '''شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام'''، تألیف تقى‌الدین محمّد بن احمد بن على حسنی فاسی (775-832ق) است که آقاى محمد مقدس آن را از عربى به فارسى روان ترجمه کرده است. موضوع کتاب تاریخ مکه و کعبه معظمه و مباحث پیرامون آن است.  
    '''شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام'''، تألیف تقى‌الدین محمّد بن احمد بن على حسنی فاسی (775-832ق) است که آقاى محمد مقدس آن را از عربى به فارسى روان ترجمه کرده است. موضوع کتاب تاریخ مکه و کعبه معظمه و مباحث پیرامون آن است.  

    نسخهٔ ‏۲ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۳۹

    شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام
    شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام (ترجمه)
    پدیدآورانمقدس، محمد (مترجم) فاسی، محمد بن احمد (نویسنده)
    ناشرمشعر
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ1
    شابک978-964-540-038-3
    موضوعمکه - تاریخ

    مکه - حریم

    کعبه - سرگذشت‌نامه
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏DS‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ف‎‏2
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام، تألیف تقى‌الدین محمّد بن احمد بن على حسنی فاسی (775-832ق) است که آقاى محمد مقدس آن را از عربى به فارسى روان ترجمه کرده است. موضوع کتاب تاریخ مکه و کعبه معظمه و مباحث پیرامون آن است. کتاب «شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام»، پس از کتاب‌های «اخبار مکه ازرقی» و «اخبار مکه فاکهی» از معتبرترین کتاب‌ها در تاریخ مکه مکرمه است[۱]‏. این ترجمه از کتاب با دو مقدمه از بعثه مقام معظم رهبرى و جمعى از محققان آغاز شده است. سپس، شرح‌ حال نویسنده، اساتید و آثار او و در ادامه مقدمه خود مؤلف و مقدمه‌اى از محققان بر چاپ دوم آمده است.

    این ترجمه از «شفاء الغرام»، براى نخستین بار به‌صورتى نو و در قالبى آراسته با شرح و تعلیقات و توضیحات و اصلاحات سودمند گروهى از کارشناسان و استادان به سرانجام رسیده است. این گروه کار نظارت بر چاپ و تنظیم شرح و توضیحات ارائه‌شده و اصلاح خطاها و لغزش‌هاى نسخه خطى آن را برعهده داشته و تلاش و کوشش فراوانى در انتشار آن به عمل آورده‌اند[۲]‏.

    افزودن پاورقی‌ها، ضبط اعلام، تحقیق در متن کتاب و شرح شواهد شعری از جمله ویژگی‌های این نسخه از کتاب است. اگرچه بنای مترجم بر ترجمه ابیات عربی کتاب بوده است[۳]‏، اما گاه نیز از ترجمه بیت غفلت شده است[۴]‏. شاید هم به جهت پرهیز از مفصل شدن کتاب بوده است؛ چراکه در برخی صفحات، شواهد فراوانی ذکر شده است[۵].

    فهرست مطالب هر دو جلد در ابتدای جلد اول و فهارس آیات و احادیث به‌تفکیک جلد در انتهای جلد دوم ارائه شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، ص15
    2. ر.ک: پیشگفتار محققان، ص17
    3. ر.ک: متن کتاب، ج1، ص65
    4. ر.ک: همان، ص113 و 499
    5. ر.ک: همان، ج2، ص‌129 و 130

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها