قرآن کریم (ترجمه گرمارودی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'موسوی گرمارودی، علی' به 'موسوی گرمارودی، سید علی'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ها' به 'ه‌ها')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'موسوی گرمارودی، علی' به 'موسوی گرمارودی، سید علی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
خط ۶: خط ۶:
[[طه، عثمان]] (خطاط)
[[طه، عثمان]] (خطاط)


[[موسوی گرمارودی، علی]] (مترجم)
[[موسوی گرمارودی، سید علی]] (مترجم)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏‎‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏8
| کد کنگره =‏‎‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏8
خط ۱۹: خط ۱۹:
| چاپ =2
| چاپ =2
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =19030
| کتابخانۀ دیجیتال نور =01326
| کتابخوان همراه نور =01326
| کتابخوان همراه نور =01326
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مى‌باشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفته‌اند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمه‌ى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر به‌صورتى آميخته استفاده شده است؛ به‌گونه‌اى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پى‌نوشت‌هاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجیكى مى‌نامند و نيز از واژه‌هاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كرده‌اند<ref>خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423</ref>
'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، سید علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مى‌باشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفته‌اند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمه‌ى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر به‌صورتى آميخته استفاده شده است؛ به‌گونه‌اى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پى‌نوشت‌هاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجیكى مى‌نامند و نيز از واژه‌هاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كرده‌اند<ref>خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423</ref>


استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفته‌اند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره برده‌اند، با اندك بهره‌اى بيشتر از چاشنى كهن‌گرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است»<ref>همان</ref>
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفته‌اند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره برده‌اند، با اندك بهره‌اى بيشتر از چاشنى كهن‌گرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است»<ref>همان</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش