ترجمه رساله قشیریه: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR10228J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه رساله قشیریه]]
| تصویر =NUR10228J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =ترجمه رساله قشیریه
|+ |
| عنوان‌های دیگر =
|-
| پدیدآوران =  
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه رساله قشیریه
[[عثمانی، حسن بن احمد]] (مترجم)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[عثمانی، حسن بن احمد]] (مترجم)


[[قشیری، عبدالکریم بن هوازن]] (نويسنده)
[[قشیری، عبدالکریم بن هوازن]] (نویسنده)


[[فروزانفر، بدیع‌الزمان]] (مصحح)
[[فروزانفر، بدیع‌الزمان]] (مصحح)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏282‎‏/‎‏6‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏5‎‏ ‎‏ر‎‏5041
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
تصوف - متون قدیمی تا قرن 14
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏282‎‏/‎‏6‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏5‎‏ ‎‏ر‎‏5041
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|تصوف - متون قدیمی تا قرن 14


عرفان - متون قدیمی تا قرن 14
عرفان - متون قدیمی تا قرن 14


نثر فارسی - قرن 5ق.
نثر فارسی - قرن 5ق.
|-
| ناشر =
|ناشر  
شرکت انتشارات علمی و فرهنگی
|data-type='publisher'|شرکت انتشارات علمی و فرهنگی
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1374 ش  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1374 ش  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE10228AUTOMATIONCODE
|}
</div>
 
 
== معرفى اجمالى ==


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10228AUTOMATIONCODE
| چاپ =4
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10228
| کتابخوان همراه نور =10228
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}


'''رساله قشيريه (ترجمه)'''، از مهم‌ترين مآخذ و منابع معتبر در تصوف اسلامى است و كسانى كه بخواهند از عرفان و تصوف اسلامى اطلاع درست و مستند داشته باشند، حتماً بايد به اين رساله مراجعه نمايند.
'''رساله قشيريه (ترجمه)'''، از مهم‌ترين مآخذ و منابع معتبر در تصوف اسلامى است و كسانى كه بخواهند از عرفان و تصوف اسلامى اطلاع درست و مستند داشته باشند، حتماً بايد به اين رساله مراجعه نمايند.
خط ۵۵: خط ۴۰:
متن حاضر، تقريباً تمام ترجمه‌ى دوم و حواشى آن، موارد اختلاف با ترجمه اول است. اين كتاب، ظاهراً توسط يكى از شاگردان قشيرى به نام ابوعلى بن احمد عثمانى ترجمه شده و با تصحيح و استدراكات استاد مرحوم بديع‌الزمان فروزانفر به زيور طبع آراسته شده است.
متن حاضر، تقريباً تمام ترجمه‌ى دوم و حواشى آن، موارد اختلاف با ترجمه اول است. اين كتاب، ظاهراً توسط يكى از شاگردان قشيرى به نام ابوعلى بن احمد عثمانى ترجمه شده و با تصحيح و استدراكات استاد مرحوم بديع‌الزمان فروزانفر به زيور طبع آراسته شده است.


ترجمه كتاب، با نثرى ساده و دل‌پذير به رشته تحرير درآمده و از آن نثرهايى است كه جهت عامه نوشته شده و از جهت زبان‌شناسى حائز اهميت است. در سراسر كتاب، لغات زيباى فارسى در ميان اصطلاحات عرفانى فراوان يافت مى‌شود، مانند:
ترجمه كتاب، با نثرى ساده و دل‌پذير به رشته تحرير درآمده و از آن نثرهایى است كه جهت عامه نوشته شده و از جهت زبان‌شناسى حائز اهميت است. در سراسر كتاب، لغات زيباى فارسى در ميان اصطلاحات عرفانى فراوان يافت مى‌شود، مانند:


اسپروج: پرستو؛ بازپژوهيدن: تفحص كردن؛ بازكردن: تجديد كردن؛ بر دست داشتن: به كارى مشغول بودن؛ برماسيدن: لمس كردن؛ پشت پا گذاشتن: اعتماد كردن؛ پيدا كردن: توضيح دادن و بيان كردن؛ توانچه: طپانچه، سيلى؛ ديك: ديروز؛ شيرزد: طفلى كه در ايام شيرخوارگى، شير كم خورده باشد و ضعيف ماند؛ كدينه: چوب گازران؛ گاه آمدن: رسيدن وقت عملى يا چيزى؛ گرمگاه: وقت گرمى روز؛ نابيوسان: غير مترقب؛ ناپنداشت: غير متصور؛ ناخن‌پيرا: ناخن‌گير؛ نام مهين: اسم اعظم؛ نمودگار: نمونه جنس؛ وارن: آرنج؛ هريوه: منسوب به هرات؛ بستان‌گرى: باغبانى و...
اسپروج: پرستو؛ بازپژوهيدن: تفحص كردن؛ بازكردن: تجديد كردن؛ بر دست داشتن: به كارى مشغول بودن؛ برماسيدن: لمس كردن؛ پشت پا گذاشتن: اعتماد كردن؛ پيدا كردن: توضيح دادن و بيان كردن؛ توانچه: طپانچه، سيلى؛ ديك: ديروز؛ شيرزد: طفلى كه در ايام شيرخوارگى، شير كم خورده باشد و ضعيف ماند؛ كدينه: چوب گازران؛ گاه آمدن: رسيدن وقت عملى يا چيزى؛ گرمگاه: وقت گرمى روز؛ نابيوسان: غير مترقب؛ ناپنداشت: غير متصور؛ ناخن‌پيرا: ناخن‌گير؛ نام مهين: اسم اعظم؛ نمودگار: نمونه جنس؛ وارن: آرنج؛ هريوه: منسوب به هرات؛ بستان‌گرى: باغبانى و...
خط ۶۱: خط ۴۶:
در اين‌جا لازم است به برخى از كاستى‌هاى ترجمه اشاره شود:
در اين‌جا لازم است به برخى از كاستى‌هاى ترجمه اشاره شود:


در متن عربى، عباراتى وجود دارد كه ترجمه نشده است و اين عدم ترجمه، گاهى به اصل مطلب خللى وارد نمى‌كند، اما غالباً باعث ايجاد ابهام در معنا مى‌شود؛ در ترجمه، جملاتى نارسا ديده مى‌شود كه البته با مراجعه به متن عربى، نارسايى برطرف مى‌شود؛
در متن عربى، عباراتى وجود دارد كه ترجمه نشده است و اين عدم ترجمه، گاهى به اصل مطلب خللى وارد نمى‌كند، اما غالباً ً باعث ايجاد ابهام در معنا مى‌شود؛ در ترجمه، جملاتى نارسا ديده مى‌شود كه البته با مراجعه به متن عربى، نارسايى برطرف مى‌شود؛


به‌طور كلى از مطابقت ترجمه با متن عربى چنين دريافت مى‌شود كه مترجم، دقت و امانت را فقط در ترجمه آيات قرآنى و اخبار و احاديث نبوى رعايت نموده و در ترجمه باقى مطالب كتاب، براى خود حق تصرف و تغيير قائل شده است.
به‌طور كلى از مطابقت ترجمه با متن عربى چنين دريافت مى‌شود كه مترجم، دقت و امانت را فقط در ترجمه آيات قرآنى و اخبار و احاديث نبوى رعايت نموده و در ترجمه باقى مطالب كتاب، براى خود حق تصرف و تغيير قائل شده است.
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[الرسالة القشيرية]]




== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش