تاریخ شیعه/ترجمه: تفاوت میان نسخهها
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR12337J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
«تاريخ تشيع» ترجمه فارسى كتاب «تاريخ الشيعة» اثر علامه محمد حسين مظفر، به قلم دكتر سيد محمدباقر حجتى است كه به فارسى روان و سليس برگردان شده است. | «تاريخ تشيع» ترجمه فارسى كتاب «تاريخ الشيعة» اثر علامه محمد حسين مظفر، به قلم دكتر سيد محمدباقر حجتى است كه به فارسى روان و سليس برگردان شده است. | ||
اين كتاب قريب به نيم قرن پيش تأليف شده و آنگاه كه از جغرافيا و كيفيت حكومتها و دولتها و ممالك اسلامى و نام و عنوان اين ممالك و سرزمينها گفتگو مىكند بايد در نظر داشت كه اين مطالب، مربوط به قريب پنجاه سال قبل است و مترجم فقط در مورد برخى از عناوين تصرفاتى به عمل آورده و هيچگونه دگرگونى ديگرى در آنها به هم نرسانده است و سعى كرده كتاب را به همين صورت كه هست ترجمه كند و در نتيجه مطالعهكنندگان وقتى اين مطالب را از نظر مىگذرانند، بايد متوجه باشند كه تاريخ شيعه را از صدر اسلام تا حدود قريب به نيم قرن قبل در پيشرو دارند و براى آنها كه نيم قرن پس از آن به سر مىبرند اين ممالك و جغرافياى طرح شده در آن و نامها و عناوين آنها جالب مىنمايد | اين كتاب قريب به نيم قرن پيش تأليف شده و آنگاه كه از جغرافيا و كيفيت حكومتها و دولتها و ممالك اسلامى و نام و عنوان اين ممالك و سرزمينها گفتگو مىكند بايد در نظر داشت كه اين مطالب، مربوط به قريب پنجاه سال قبل است و مترجم فقط در مورد برخى از عناوين تصرفاتى به عمل آورده و هيچگونه دگرگونى ديگرى در آنها به هم نرسانده است و سعى كرده كتاب را به همين صورت كه هست ترجمه كند و در نتيجه مطالعهكنندگان وقتى اين مطالب را از نظر مىگذرانند، بايد متوجه باشند كه تاريخ شيعه را از صدر اسلام تا حدود قريب به نيم قرن قبل در پيشرو دارند و براى آنها كه نيم قرن پس از آن به سر مىبرند اين ممالك و جغرافياى طرح شده در آن و نامها و عناوين آنها جالب مىنمايد <ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>. | ||
اگر چه در ترجمه كتاب سعى شده است كه عين عبارات و اصطلاحات نقل و به فارسى برگردان شود، لكن در مواردى كه به ذهن فارسىزبانان مأنوس به نظر نمىرسيد تلطيفى در ترجمه و تعديلى در آن، متناسب با اذهان فارسىزبانان به عمل آمد. اگرچه مترجم خود به اين نكته اشاره دارد كه راضى به اين كار نبوده، اما به اين نكته پى برده است كه با حفظ معادله در ترجمه، پارهاى از موارد نامفهوم گردد، لذا اين دگرگونى ناچيز در آن به چشم مىخورد كه ناگزير بوده است | اگر چه در ترجمه كتاب سعى شده است كه عين عبارات و اصطلاحات نقل و به فارسى برگردان شود، لكن در مواردى كه به ذهن فارسىزبانان مأنوس به نظر نمىرسيد تلطيفى در ترجمه و تعديلى در آن، متناسب با اذهان فارسىزبانان به عمل آمد. اگرچه مترجم خود به اين نكته اشاره دارد كه راضى به اين كار نبوده، اما به اين نكته پى برده است كه با حفظ معادله در ترجمه، پارهاى از موارد نامفهوم گردد، لذا اين دگرگونى ناچيز در آن به چشم مىخورد كه ناگزير بوده است <ref>همان، ص15</ref>. | ||
مؤلف مانند بسيارى از نويسندگان پيشين و معاصر خود پارهاى از سلاطين ايران و ممالك ديگر را به خاطر حمايت آنها از تشيع مورد تقدير و ستايش قرار داده است. در اين كتاب كه جسته و گريخته از مساعى سلاطين ستايش شده، ناگزير با اندكى تعديل در بيان مؤلف، اين نقيصه جبران شده است. لكن بايد مطالعه كنندگان مطالب ياد شده در مقدمه مترجم را مورد توجه قرار دهند و بعد به سراغ كارهاى سلاطينى كه در اين كتاب گزارش شده است، بروند وگرنه آنچه در متن كتاب در رابطه با اين مسأله وجود دارد با واقعيت كار سلاطين سازگار نيست و لذا بايد اين قسمتها را با ديدى ترديدآميز نگريست و حقيقت امر را با فشردهاى از مطالب مندرج در اين مقدمه سنجيد | مؤلف مانند بسيارى از نويسندگان پيشين و معاصر خود پارهاى از سلاطين ايران و ممالك ديگر را به خاطر حمايت آنها از تشيع مورد تقدير و ستايش قرار داده است. در اين كتاب كه جسته و گريخته از مساعى سلاطين ستايش شده، ناگزير با اندكى تعديل در بيان مؤلف، اين نقيصه جبران شده است. لكن بايد مطالعه كنندگان مطالب ياد شده در مقدمه مترجم را مورد توجه قرار دهند و بعد به سراغ كارهاى سلاطينى كه در اين كتاب گزارش شده است، بروند وگرنه آنچه در متن كتاب در رابطه با اين مسأله وجود دارد با واقعيت كار سلاطين سازگار نيست و لذا بايد اين قسمتها را با ديدى ترديدآميز نگريست و حقيقت امر را با فشردهاى از مطالب مندرج در اين مقدمه سنجيد <ref>همان، ص17</ref>. | ||
مترجم فهارس مفيد و جامعى به كتاب افزوده است. فهرست مطالب در ابتدا و فهرست آيات؛ احاديث و آثار و نصوص عربى؛ اشعار و سخنان منظوم؛ اشخاص و گروهها؛ امكنه و جاىها و كتب و رسالات مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است. | مترجم فهارس مفيد و جامعى به كتاب افزوده است. فهرست مطالب در ابتدا و فهرست آيات؛ احاديث و آثار و نصوص عربى؛ اشعار و سخنان منظوم؛ اشخاص و گروهها؛ امكنه و جاىها و كتب و رسالات مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است. | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
در پاورقىها علاوه بر ذكر مطالب، توضيحاتى در مورد برخى از مطالب متن داده شده است. | در پاورقىها علاوه بر ذكر مطالب، توضيحاتى در مورد برخى از مطالب متن داده شده است. | ||
==پانويس == | |||
<references /> | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه مترجم و متن كتاب | مقدمه مترجم و متن كتاب | ||
خط ۶۴: | خط ۶۵: | ||
[[رده:فرق اسلامی]] | [[رده:فرق اسلامی]] | ||
[[رده:فرق شیعه]] | [[رده:فرق شیعه]] | ||
نسخهٔ ۱۸ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۳۱
نام کتاب | تاریخ شیعه/ترجمه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | تاریخ الشیعه. فارسی
تاریخ الشیعه |
پدیدآورندگان | مظفر، محمد حسین (نويسنده)
حجتی، محمد باقر (محقق) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 239 /م6 ت2041 |
موضوع | شیعه - تاریخ |
ناشر | دفتر نشر فرهنگ اسلامی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1383 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE12337AUTOMATIONCODE |
«تاريخ تشيع» ترجمه فارسى كتاب «تاريخ الشيعة» اثر علامه محمد حسين مظفر، به قلم دكتر سيد محمدباقر حجتى است كه به فارسى روان و سليس برگردان شده است.
اين كتاب قريب به نيم قرن پيش تأليف شده و آنگاه كه از جغرافيا و كيفيت حكومتها و دولتها و ممالك اسلامى و نام و عنوان اين ممالك و سرزمينها گفتگو مىكند بايد در نظر داشت كه اين مطالب، مربوط به قريب پنجاه سال قبل است و مترجم فقط در مورد برخى از عناوين تصرفاتى به عمل آورده و هيچگونه دگرگونى ديگرى در آنها به هم نرسانده است و سعى كرده كتاب را به همين صورت كه هست ترجمه كند و در نتيجه مطالعهكنندگان وقتى اين مطالب را از نظر مىگذرانند، بايد متوجه باشند كه تاريخ شيعه را از صدر اسلام تا حدود قريب به نيم قرن قبل در پيشرو دارند و براى آنها كه نيم قرن پس از آن به سر مىبرند اين ممالك و جغرافياى طرح شده در آن و نامها و عناوين آنها جالب مىنمايد [۱].
اگر چه در ترجمه كتاب سعى شده است كه عين عبارات و اصطلاحات نقل و به فارسى برگردان شود، لكن در مواردى كه به ذهن فارسىزبانان مأنوس به نظر نمىرسيد تلطيفى در ترجمه و تعديلى در آن، متناسب با اذهان فارسىزبانان به عمل آمد. اگرچه مترجم خود به اين نكته اشاره دارد كه راضى به اين كار نبوده، اما به اين نكته پى برده است كه با حفظ معادله در ترجمه، پارهاى از موارد نامفهوم گردد، لذا اين دگرگونى ناچيز در آن به چشم مىخورد كه ناگزير بوده است [۲].
مؤلف مانند بسيارى از نويسندگان پيشين و معاصر خود پارهاى از سلاطين ايران و ممالك ديگر را به خاطر حمايت آنها از تشيع مورد تقدير و ستايش قرار داده است. در اين كتاب كه جسته و گريخته از مساعى سلاطين ستايش شده، ناگزير با اندكى تعديل در بيان مؤلف، اين نقيصه جبران شده است. لكن بايد مطالعه كنندگان مطالب ياد شده در مقدمه مترجم را مورد توجه قرار دهند و بعد به سراغ كارهاى سلاطينى كه در اين كتاب گزارش شده است، بروند وگرنه آنچه در متن كتاب در رابطه با اين مسأله وجود دارد با واقعيت كار سلاطين سازگار نيست و لذا بايد اين قسمتها را با ديدى ترديدآميز نگريست و حقيقت امر را با فشردهاى از مطالب مندرج در اين مقدمه سنجيد [۳].
مترجم فهارس مفيد و جامعى به كتاب افزوده است. فهرست مطالب در ابتدا و فهرست آيات؛ احاديث و آثار و نصوص عربى؛ اشعار و سخنان منظوم؛ اشخاص و گروهها؛ امكنه و جاىها و كتب و رسالات مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.
در پاورقىها علاوه بر ذكر مطالب، توضيحاتى در مورد برخى از مطالب متن داده شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه مترجم و متن كتاب