ثمار القلوب في المضاف و المنسوب (ترجمه فارسی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'انزابی نژاد، رضا' به 'انزابینژاد، رضا') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''ثمار القلوب | '''ثمار القلوب فی المضاف و المنسوب''' اثر [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ابومنصور عبدالملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبى]] 429ق، مجموعهاى است در اصطلاحات مرکّب عربى (اضافهها و نسبتها) که چندین شرح بر آن نوشته و چند بار نیز تلخیص شده است و اینک توسط [[انزابینژاد، رضا|رضا انزابى نژاد]] ترجمه شده است. | ||
به | به تصریح مترجم اندیشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق لیسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبایى در دل وى افتاده است. مراجعات مکرّر در سالهاى پس از آن، و این سخن استادش که مىگفته: «آقا این کتاب باید ترجمه بشود!» سبب شده است که به ترجمه این کتاب اقدام نماید. ترجمه در شهریور سال 1375ش به اتمام رسیده است. | ||
کتاب از ترجمهاى ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهایى که مؤلّف براى یک مدخل شواهد متعدد ذکر کرده، به ذکر شواهد زیبا و استوار بسنده کرده و تعدادى از شواهد را حذف کرده است. | |||
وى براى آسانى مراجعه فارسىزبان، تمام مدخلها را | وى براى آسانى مراجعه فارسىزبان، تمام مدخلها را الفبایى کرده، در حالى که متن کتاب ترتیب موضوعى داشته است؛ البته فهرست آن تقسیمبندى را نیز در پایان آورده است. | ||
فهارس | فهارس احادیث، مثلها، موضوعى، نام کسان، نام جایها، اقوام، کتابها، نامهاى خاص در انتهاى اثر آمده است. | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن | مقدمه و متن کتاب | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۶
ثمار القلوب في المضاف و المنسوب | |
---|---|
پدیدآوران | انزابینژاد، رضا (مترجم) ثعالبی، عبدالملک بن محمد (نویسنده) |
ناشر | دانشگاه فردوسی مشهد |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1376 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6335-22-5 |
موضوع | زبان عربی - صرف و نحو - اضافه
شعر شعر عربی - مجموعهها ضرب المثلهای عربی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | PJA 2522 /ث7ث8 |
ثمار القلوب فی المضاف و المنسوب اثر ابومنصور عبدالملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبى 429ق، مجموعهاى است در اصطلاحات مرکّب عربى (اضافهها و نسبتها) که چندین شرح بر آن نوشته و چند بار نیز تلخیص شده است و اینک توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است.
به تصریح مترجم اندیشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق لیسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبایى در دل وى افتاده است. مراجعات مکرّر در سالهاى پس از آن، و این سخن استادش که مىگفته: «آقا این کتاب باید ترجمه بشود!» سبب شده است که به ترجمه این کتاب اقدام نماید. ترجمه در شهریور سال 1375ش به اتمام رسیده است.
کتاب از ترجمهاى ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهایى که مؤلّف براى یک مدخل شواهد متعدد ذکر کرده، به ذکر شواهد زیبا و استوار بسنده کرده و تعدادى از شواهد را حذف کرده است.
وى براى آسانى مراجعه فارسىزبان، تمام مدخلها را الفبایى کرده، در حالى که متن کتاب ترتیب موضوعى داشته است؛ البته فهرست آن تقسیمبندى را نیز در پایان آورده است.
فهارس احادیث، مثلها، موضوعى، نام کسان، نام جایها، اقوام، کتابها، نامهاى خاص در انتهاى اثر آمده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب