منطق مقارن: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR13956J1.jpg | عنوان =منطق مقارن | عنوانهای دیگر = | پ...» ایجاد کرد) |
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها == ' به '==وابستهها== {{وابستهها}} ') |
||
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[گرامی، محمدعلی]] (نويسنده) | ||
[[بصيري، عبدالله]] (مترجم) | [[بصيري، عبدالله]] (مترجم) | ||
| زبان = | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BC 117 /ف2 گ28041 | | کد کنگره =BC 117 /ف2 گ28041 | ||
| موضوع =منطق | | موضوع =منطق | ||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =13956 | ||
| کتابخوان همراه نور =13956 | |||
| کد پدیدآور =01288 | | کد پدیدآور =01288 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۶: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''منطق مقارن''' ترجمه «منطق المقارن»، تألیف محمدعلی گرامی (معاصر) است. این اثر به قلم عبدالله بصیری به فارسی ترجمه شده است. | '''منطق مقارن''' ترجمه «منطق المقارن»، تألیف [[گرامی، محمدعلی|محمدعلی گرامی]] (معاصر) است. این اثر به قلم [[بصيري، عبدالله|عبدالله بصیری]] به فارسی ترجمه شده است. | ||
نویسنده در مقدمهاش، دلایل نگارش این کتاب و ویژگیهای آن را اینگونه تبیین کرده است: سالها پیش –حدود بیست سال قبل- که کتاب حاشیه و مانند آن را در حوزه علمیه قم تدریس میکردم بهخوبی دریافتم که کتابهای مزبور مناسب با زمان و مشکلات زمان نیست. در این زمان نیاز به کتابی منطقی است که لااقل دارای این خصوصیات باشد: | نویسنده در مقدمهاش، دلایل نگارش این کتاب و ویژگیهای آن را اینگونه تبیین کرده است: سالها پیش –حدود بیست سال قبل- که کتاب حاشیه و مانند آن را در حوزه علمیه قم تدریس میکردم بهخوبی دریافتم که کتابهای مزبور مناسب با زمان و مشکلات زمان نیست. در این زمان نیاز به کتابی منطقی است که لااقل دارای این خصوصیات باشد: | ||
خط ۳۳: | خط ۳۴: | ||
# انتقادهای مکتبهای مخالف منطق کلاسیک رسمی را درباره منطق مزبور بیان کند؛ | # انتقادهای مکتبهای مخالف منطق کلاسیک رسمی را درباره منطق مزبور بیان کند؛ | ||
# در خود منطق رسمی کلاسیک عقاید و نظرات مختلف را متعرض باشد تا از تضارب آراء و برخورد عقاید گوناگون قدرت علمی دانشجو بالا برود و لااقل احتمالات گوناگون علمی در نظرش تجلی بیابد تا در انتخاب یک مسئله به همه اطراف و جهات و احتمالات آن توجه داشته باشد. | # در خود منطق رسمی کلاسیک عقاید و نظرات مختلف را متعرض باشد تا از تضارب آراء و برخورد عقاید گوناگون قدرت علمی دانشجو بالا برود و لااقل احتمالات گوناگون علمی در نظرش تجلی بیابد تا در انتخاب یک مسئله به همه اطراف و جهات و احتمالات آن توجه داشته باشد. | ||
# درعینحال چندان مفصل نباشد تا مانع رسیدن به مسائل دیگر لازم در این زمان باشد <ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص3</ref> | # درعینحال چندان مفصل نباشد تا مانع رسیدن به مسائل دیگر لازم در این زمان باشد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/33853/1/3 ر.ک: مقدمه مؤلف، ص3]</ref>. | ||
سپس شیوه جدید ورود به مطالب و گزینش مباحث ضروری منطق در کتاب را از دیگر خصوصیات این اثر دانسته است: «از طرفی شیوه ورود به مطلب در برخی کتابهای منطقی حوزه چندان دلنشین نبود. فکر میکردم خوب است یک کتاب منطقی اینطور شروع شود: ما مجهولاتی داریم چنانکه معلوماتی داریم آیا میتوانیم مجهولات خود را کشف و معلوم کنیم؟ و به چه وسیله و با کدام ضابطه؟ و حتی بحث از خود علم و تقسیم به تصور و تصدیق پس از شروع مزبور بیابد؛ و نیز بحثهای مهمی مانند بحث از طریق پیدا کردن حدود اشیا و یا کبرای قیاس که سابقاً در بسیاری کتابهای منطقی بوده و در این اواخر هم مرحوم سبزواری ذکر کرده بود از برخی کتابهای رسمی درسی حذف شده بود و برعکس مسائل غیرلازم و حتی غیرصحیح (مانند ضابطه شرایط اشکال اربعه و برخی شرایط شکل چهارم) را ذکر کردهاند»<ref>ر.ک: همان، ص4</ref> | سپس شیوه جدید ورود به مطالب و گزینش مباحث ضروری منطق در کتاب را از دیگر خصوصیات این اثر دانسته است: «از طرفی شیوه ورود به مطلب در برخی کتابهای منطقی حوزه چندان دلنشین نبود. فکر میکردم خوب است یک کتاب منطقی اینطور شروع شود: ما مجهولاتی داریم چنانکه معلوماتی داریم آیا میتوانیم مجهولات خود را کشف و معلوم کنیم؟ و به چه وسیله و با کدام ضابطه؟ و حتی بحث از خود علم و تقسیم به تصور و تصدیق پس از شروع مزبور بیابد؛ و نیز بحثهای مهمی مانند بحث از طریق پیدا کردن حدود اشیا و یا کبرای قیاس که سابقاً در بسیاری کتابهای منطقی بوده و در این اواخر هم مرحوم سبزواری ذکر کرده بود از برخی کتابهای رسمی درسی حذف شده بود و برعکس مسائل غیرلازم و حتی غیرصحیح (مانند ضابطه شرایط اشکال اربعه و برخی شرایط شکل چهارم) را ذکر کردهاند»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/33853/1/4 ر.ک: همان، ص4]</ref>. | ||
وی سپس سبب نامگذاری کتاب با لفظ «مقارن» را همراه بودن آن با ذکر مکتبهای دیگر دانسته است<ref>ر.ک: همان </ref> | وی سپس سبب نامگذاری کتاب با لفظ «مقارن» را همراه بودن آن با ذکر مکتبهای دیگر دانسته است<ref>ر.ک: همان </ref>. همچنین از مخالفتش با ترجمه کتاب در ابتدا و سبب رضایت به آن سخن گفته و تصریح کرده که ترجمه را دقیقاً مطالعه کرده است:... عربی نوشته شد که متناسب درسی بودن باشد و تمایلی به ترجمه آن نداشتم و بااینکه مکرر درخواست ترجمه شد قبول نکردم. توجه نسل جوان پس از انقلاب اسلامی ایران به مطالعه علوم حوزههای علمیه، توجه به ترجمه را در نظرم جلوه داد و پذیرفتم. خوشبختانه جناب آقای [[بصيري، عبدالله|عبدالله بصیری]] بهخوبی از عهده اینکار برآمدند، من هم ترجمه ایشان را دقیقاً مطالعه کرده آن را مفید یافتم<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/33853/1/4 ر.ک: همان، ص5-4]</ref>. | ||
اگرچه این اثر از ترجمهای روان برخوردار است اما خالی از اشکال هم نیست؛ بهعنوانمثال مترجم گاه نص روایات را در متن آورده ولی از ترجمه نه در متن و نه در پاورقی خبری نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص165</ref> | اگرچه این اثر از ترجمهای روان برخوردار است اما خالی از اشکال هم نیست؛ بهعنوانمثال مترجم گاه نص روایات را در متن آورده ولی از ترجمه نه در متن و نه در پاورقی خبری نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/33853/1/165 ر.ک: متن کتاب، ص165]</ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۴۷: | خط ۴۸: | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:منطق]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۱۳
منطق مقارن | |
---|---|
پدیدآوران | گرامی، محمدعلی (نويسنده) بصيري، عبدالله (مترجم) |
ناشر | اميد |
مکان نشر | ايران - قم |
موضوع | منطق |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BC 117 /ف2 گ28041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
منطق مقارن ترجمه «منطق المقارن»، تألیف محمدعلی گرامی (معاصر) است. این اثر به قلم عبدالله بصیری به فارسی ترجمه شده است.
نویسنده در مقدمهاش، دلایل نگارش این کتاب و ویژگیهای آن را اینگونه تبیین کرده است: سالها پیش –حدود بیست سال قبل- که کتاب حاشیه و مانند آن را در حوزه علمیه قم تدریس میکردم بهخوبی دریافتم که کتابهای مزبور مناسب با زمان و مشکلات زمان نیست. در این زمان نیاز به کتابی منطقی است که لااقل دارای این خصوصیات باشد:
- نظرات مکتبهای دیگر منطقی و تکنظرات مربوط به منطق از سوی شخصیتهای معروف علمی را مجملاً دارا باشد تا دانشجوی منطقی حوزه از همان ابتدا آگاهی اجمالی نسبت به عقاید دیگران داشته باشد.
- انتقادهای مکتبهای مخالف منطق کلاسیک رسمی را درباره منطق مزبور بیان کند؛
- در خود منطق رسمی کلاسیک عقاید و نظرات مختلف را متعرض باشد تا از تضارب آراء و برخورد عقاید گوناگون قدرت علمی دانشجو بالا برود و لااقل احتمالات گوناگون علمی در نظرش تجلی بیابد تا در انتخاب یک مسئله به همه اطراف و جهات و احتمالات آن توجه داشته باشد.
- درعینحال چندان مفصل نباشد تا مانع رسیدن به مسائل دیگر لازم در این زمان باشد[۱].
سپس شیوه جدید ورود به مطالب و گزینش مباحث ضروری منطق در کتاب را از دیگر خصوصیات این اثر دانسته است: «از طرفی شیوه ورود به مطلب در برخی کتابهای منطقی حوزه چندان دلنشین نبود. فکر میکردم خوب است یک کتاب منطقی اینطور شروع شود: ما مجهولاتی داریم چنانکه معلوماتی داریم آیا میتوانیم مجهولات خود را کشف و معلوم کنیم؟ و به چه وسیله و با کدام ضابطه؟ و حتی بحث از خود علم و تقسیم به تصور و تصدیق پس از شروع مزبور بیابد؛ و نیز بحثهای مهمی مانند بحث از طریق پیدا کردن حدود اشیا و یا کبرای قیاس که سابقاً در بسیاری کتابهای منطقی بوده و در این اواخر هم مرحوم سبزواری ذکر کرده بود از برخی کتابهای رسمی درسی حذف شده بود و برعکس مسائل غیرلازم و حتی غیرصحیح (مانند ضابطه شرایط اشکال اربعه و برخی شرایط شکل چهارم) را ذکر کردهاند»[۲].
وی سپس سبب نامگذاری کتاب با لفظ «مقارن» را همراه بودن آن با ذکر مکتبهای دیگر دانسته است[۳]. همچنین از مخالفتش با ترجمه کتاب در ابتدا و سبب رضایت به آن سخن گفته و تصریح کرده که ترجمه را دقیقاً مطالعه کرده است:... عربی نوشته شد که متناسب درسی بودن باشد و تمایلی به ترجمه آن نداشتم و بااینکه مکرر درخواست ترجمه شد قبول نکردم. توجه نسل جوان پس از انقلاب اسلامی ایران به مطالعه علوم حوزههای علمیه، توجه به ترجمه را در نظرم جلوه داد و پذیرفتم. خوشبختانه جناب آقای عبدالله بصیری بهخوبی از عهده اینکار برآمدند، من هم ترجمه ایشان را دقیقاً مطالعه کرده آن را مفید یافتم[۴].
اگرچه این اثر از ترجمهای روان برخوردار است اما خالی از اشکال هم نیست؛ بهعنوانمثال مترجم گاه نص روایات را در متن آورده ولی از ترجمه نه در متن و نه در پاورقی خبری نیست[۵].
پانویس
- ↑ ر.ک: مقدمه مؤلف، ص3
- ↑ ر.ک: همان، ص4
- ↑ ر.ک: همان
- ↑ ر.ک: همان، ص5-4
- ↑ ر.ک: متن کتاب، ص165
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.