تفسير كاشف: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۷ بایت اضافه‌شده ،  ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰
جز
جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== ' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} '
جز (جایگزینی متن - 'ه‌و' به 'ه‌و')
جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== ' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} ')
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۴: خط ۱۴:
تفاسیر شیعه - قرن ۱۴
تفاسیر شیعه - قرن ۱۴
| ناشر =  
| ناشر =  
بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم)
بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم)
| مکان نشر =قم - ایران
| مکان نشر =قم - ایران
| سال نشر = 1386 ش  
| سال نشر = 1386 ش  
خط ۲۲: خط ۲۲:
| شابک =978-964-371-785-8
| شابک =978-964-371-785-8
| تعداد جلد =8
| تعداد جلد =8
| کتابخانۀ دیجیتال نور =15166
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11536
| کتابخوان همراه نور =11536
| کتابخوان همراه نور =11536
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۳۵: خط ۳۵:
در ابتدا با همكارى چند مترجم، كار ترجمه آن به پيش رفت، اما در ادامه به لحاظ يكدست شدن اثر، با يك مترجم كار به سامان رسيد و مقدار ترجمه‌شده به دست مترجمان ديگر نيز دوباره از سوى مترجم انجام يافت. حجت‌الاسلام موسى دانش با حوصله فراوان و تلاش پيگير، ترجمه تمام كتاب را به پايان بردند.
در ابتدا با همكارى چند مترجم، كار ترجمه آن به پيش رفت، اما در ادامه به لحاظ يكدست شدن اثر، با يك مترجم كار به سامان رسيد و مقدار ترجمه‌شده به دست مترجمان ديگر نيز دوباره از سوى مترجم انجام يافت. حجت‌الاسلام موسى دانش با حوصله فراوان و تلاش پيگير، ترجمه تمام كتاب را به پايان بردند.


مترجم، در مقدمه خويش از ويژگى‌هاى تفسير كاشف سخن به ميان آورده است؛ ويژگى‌هايى از قبيل «علمى و تحقيقى بودن»، «بيان مشكلات و گرفتارى‌هاى اجتماعى و سياسى مسلمانان»، «پيراسته بودن از اسرائيليات و مطالب خرافى و افسه‌گانه‌اى» و...
مترجم، در مقدمه خويش از ويژگى‌هاى تفسير كاشف سخن به ميان آورده است؛ ويژگى‌هايى از قبيل «علمى و تحقيقى بودن»، «بيان مشكلات و گرفتارى‌هاى اجتماعى و سياسى مسلمانان»، «پيراسته بودن از اسرائيليات و مطالب خرافى و افسانه‌اى» و...


او همچنين نكاتى را درباره اين ترجمه خاطرنشان نموده است؛ نكاتى از قبيل «به كار بردن واژه «اعراب» به‌جاى «تجزيه و تركيب»»، «در بخش اعراب به ترجمه بسنده كردن و از نقد و تفصيل خوددارى نمودن»، «مطالب توضيحى خويش را در داخل كروشه قرار دادن» و «ناديده گرفتن عناوينى كه در متن عربى براى آيات ذكر شده و انتخاب عناوينى هماهنگ با زبان فارسى».
او همچنين نكاتى را درباره اين ترجمه خاطرنشان نموده است؛ نكاتى از قبيل «به كار بردن واژه «اعراب» به‌جاى «تجزيه و تركيب»»، «در بخش اعراب به ترجمه بسنده كردن و از نقد و تفصيل خوددارى نمودن»، «مطالب توضيحى خويش را در داخل كروشه قرار دادن» و «ناديده گرفتن عناوينى كه در متن عربى براى آيات ذكر شده و انتخاب عناوينى هماهنگ با زبان فارسى».
خط ۴۷: خط ۴۷:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش