۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هو' به 'هو') |
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== ' به '==وابستهها== {{وابستهها}} ') |
||
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
تفاسیر شیعه - قرن ۱۴ | تفاسیر شیعه - قرن ۱۴ | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر | بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم) | ||
| مکان نشر =قم - ایران | | مکان نشر =قم - ایران | ||
| سال نشر = 1386 ش | | سال نشر = 1386 ش | ||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| شابک =978-964-371-785-8 | | شابک =978-964-371-785-8 | ||
| تعداد جلد =8 | | تعداد جلد =8 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =11536 | ||
| کتابخوان همراه نور =11536 | | کتابخوان همراه نور =11536 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
در ابتدا با همكارى چند مترجم، كار ترجمه آن به پيش رفت، اما در ادامه به لحاظ يكدست شدن اثر، با يك مترجم كار به سامان رسيد و مقدار ترجمهشده به دست مترجمان ديگر نيز دوباره از سوى مترجم انجام يافت. حجتالاسلام موسى دانش با حوصله فراوان و تلاش پيگير، ترجمه تمام كتاب را به پايان بردند. | در ابتدا با همكارى چند مترجم، كار ترجمه آن به پيش رفت، اما در ادامه به لحاظ يكدست شدن اثر، با يك مترجم كار به سامان رسيد و مقدار ترجمهشده به دست مترجمان ديگر نيز دوباره از سوى مترجم انجام يافت. حجتالاسلام موسى دانش با حوصله فراوان و تلاش پيگير، ترجمه تمام كتاب را به پايان بردند. | ||
مترجم، در مقدمه خويش از ويژگىهاى تفسير كاشف سخن به ميان آورده است؛ ويژگىهايى از قبيل «علمى و تحقيقى بودن»، «بيان مشكلات و گرفتارىهاى اجتماعى و سياسى مسلمانان»، «پيراسته بودن از اسرائيليات و مطالب خرافى و | مترجم، در مقدمه خويش از ويژگىهاى تفسير كاشف سخن به ميان آورده است؛ ويژگىهايى از قبيل «علمى و تحقيقى بودن»، «بيان مشكلات و گرفتارىهاى اجتماعى و سياسى مسلمانان»، «پيراسته بودن از اسرائيليات و مطالب خرافى و افسانهاى» و... | ||
او همچنين نكاتى را درباره اين ترجمه خاطرنشان نموده است؛ نكاتى از قبيل «به كار بردن واژه «اعراب» بهجاى «تجزيه و تركيب»»، «در بخش اعراب به ترجمه بسنده كردن و از نقد و تفصيل خوددارى نمودن»، «مطالب توضيحى خويش را در داخل كروشه قرار دادن» و «ناديده گرفتن عناوينى كه در متن عربى براى آيات ذكر شده و انتخاب عناوينى هماهنگ با زبان فارسى». | او همچنين نكاتى را درباره اين ترجمه خاطرنشان نموده است؛ نكاتى از قبيل «به كار بردن واژه «اعراب» بهجاى «تجزيه و تركيب»»، «در بخش اعراب به ترجمه بسنده كردن و از نقد و تفصيل خوددارى نمودن»، «مطالب توضيحى خويش را در داخل كروشه قرار دادن» و «ناديده گرفتن عناوينى كه در متن عربى براى آيات ذكر شده و انتخاب عناوينى هماهنگ با زبان فارسى». | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
ویرایش