قواعد کلی استنباط: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم' به 'دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۵۴: خط ۵۴:


    در ابتداى هر جلد از كتاب، فهرست مطالب همان جلد، ذكر شده است.
    در ابتداى هر جلد از كتاب، فهرست مطالب همان جلد، ذكر شده است.
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[دروس في علم الأصول (ط. انتشارات اسلامی)]]
    [[قواعد کلی استنباط]]
    [[الحلقة الثالثة في اسلوبها الثانی]]
    [[دروس في اصول الفقه (توضیح الحلقة الثانیة)]]
    [[شرح الأصول من الحلقة الثانیة]]
    [[التعلیق و الشرح المفید للحلقة الأولی]]
    [[شرح الحلقة الثالثة (أسئلة و أجوبة)]]
    [[محاضرات في أصول الفقه شرح الحلقة الثانیة]]
    [[شرح الحلقة الثالثة (فياض حسین عاملی، حسن محمد)]]
    [[دروس فی علم الاصول (الحلقه الاولی و الحلقه الثانیه فی اسلوبها الثانی)]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۸ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۹

    قواعد کلی استنباط
    قواعد کلی استنباط
    پدیدآوراناسلامی، رضا (مترجم و شارح) صدر، محمدباقر (نویسنده)
    عنوان‌های دیگردروس فی علم الاصول. فارسی

    دروس فی علم الاصول

    ترجمه و شرح دروس في علم الأصول
    ناشردفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، مرکز انتشارات
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1387 ش
    چاپ5
    شابک964-424-668-3
    موضوعاصول فقه شیعه - قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد3
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏159‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏ ‎‏د‎‏4041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قواعد كلى استنباط، ترجمه و شرح دروس فى علم الصول»، همان‌گونه كه از نامش پيداست، ترجمه و شرح فارسى كتاب «دروس فى علم الاصول» مرحوم سيد محمدباقرصدر است.

    اين كتاب، توسط رضا اسلامى نگاشته شده است. وى كه سال‌ها عهده‌دار تدريس كتاب گران‌سنگ «دروس فى علم الاصول» بوده، چنين دريافته كه مهم‌ترين مانع درس‌نامه شدن كتاب حاضر، فقدان ترجمه و شرح آن است، ازاين‌رو براى از ميان بردن اين خلأ و نظر به اهميت اين كتاب، عهده‌دار ترجمه و شرح آن شده است.

    ساختار

    اين كتاب، داراى سه جلد است كه جلد اول، مربوط به شرح و ترجمه حلقه اول از كتاب «دروس فى علم الاصول» است، جلد دوم، مربوط به حلقه دوم و جلد سوم، ادامه شرح و ترجمه حلقه دوم است.

    مترجم، در ابتداى كتاب، زندگى‌نامه شهيد صدر و مشى سياسى و سپس شهادت وى را ذكر كرده است.

    نگاهى به ترجمه

    ترجمه و شرح مزبور، با وجود دشوارى‌هاى فراوانى كه بر سر راه نویسنده بوده، ساده و روان و رهگشاست.

    مترجم، نخست، كوشيده كه غلطهاى چاپى متن كتاب را زدوده و متنى پيراسته و تصحيح شده را ارائه نمايد.

    در لابه‌لاى متن عربى كتاب، هر جا كه واژه‌اى نامأنوس مى‌نموده و يا نيازمند به توضيحى كوتاه بوده توضيحى در قلاب، به زبان عربى، آورده شده است.

    ضمن روشن ساختن متن و گره‌گشايى از مطالب غامض، محتواى درس نيز از خارج تقرير گرديده و در پايان هر بخش، خلاصه آن بخش ذكر شده است.

    ترجمه و شرح مزبور، سطر به سطر، به نظر استاد، سيد على اكبر حائرى، از شاگردان مرحوم شهيد صدر، رسيده است؛ ايشان، توضيحات عربى مربوط به متن را نيز ملاحظه كرده‌اند و بخشى ديگر را شيخ ابوماجد ظاهرى مورد نظر قرار داده‌اند.

    در ابتداى هر جلد از كتاب، فهرست مطالب همان جلد، ذكر شده است.

    وابسته‌ها