۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'واعظ زاده خراسانی، محمد' به 'واعظزاده خراسانی، محمد') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[شعار، جعفر]] (مترجم) | [[شعار، جعفر]] (مترجم) | ||
[[مدرسی، محمدتقی]] ( | [[مدرسی، محمدتقی]] (نویسنده) | ||
[[آرام، احمد]] (مترجم) | [[آرام، احمد]] (مترجم) | ||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| سال نشر = 1377 ش | | سال نشر = 1377 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE01923AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =964-444-149-4 | | شابک =964-444-149-4 | ||
| تعداد جلد =18 | | تعداد جلد =18 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =01923 | ||
| کتابخوان همراه نور =01923 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۳۲: | خط ۳۳: | ||
}} | }} | ||
'''تفسير هدايت'''، ترجمه فارسى كتاب [[من هدی القرآن]]، اثر [[مدرسی، محمدتقی|سيد محمدتقى مدرسى]] (متولد 1324ش، كربلا) است. در اين كتاب، قرآن كريم، بهصورت ترتيبى از آغاز تا انجام تفسير شده است. روش | '''تفسير هدايت'''، ترجمه فارسى كتاب [[من هدی القرآن]]، اثر [[مدرسی، محمدتقی|سيد محمدتقى مدرسى]] (متولد 1324ش، كربلا) است. در اين كتاب، قرآن كريم، بهصورت ترتيبى از آغاز تا انجام تفسير شده است. روش نویسنده، اجتهادى است و بر مباحث اجتماعى و تربيتى بيشتر تأكيد كرده است. متن اين تفسير به زبان عربى و 18 جلدى است و چند نفر از استادان، آن را به زبان فارسى مطابق با متن اصلى در 18 جلد ترجمه كردهاند: آقاى [[احمد آرام]] (جلدهاى 1، 6، 9، 10، 11، 13، 14، 16، 17 و 18)، آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آیتی]] (جلدهاى 2، 3، 4، 7 و 10)، آقاى دكتر [[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]] (جلدهاى 8، 11، 12 و 15) و آقاى دكتر [[شعار، جعفر|جعفر شعار]] (جلد 5)<ref>ر. ك.: مقدمه ناشر بر كتاب حاضر، ج 1، ص5</ref>بنابراین، يك جلد به شكل مشترك انجام شده است: جلد 10 (بهوسيله آقايان آرام و آيتى). هرچند به نظر مىرسد بر اساس مطلب مذكور، جلد 11 نيز به شكل مشترك و توسط آقايان آرام و اتابكى انجام شده، ولى بر روى جلد و صفحه شناسنامه ج 11، فقط نام «[[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]]» آمده و خبرى از نام [[احمد آرام]] نيست و در بين مطالب كتاب نيز مطلبى در اين مورد مشاهده نشد و همچنين دانستنى است كه سرانجام آقاى [[آژیر، حمیدرضا|حميدرضا آژير]]، همه جلدهاى اين ترجمه را از نظر ادبى هماهنگ ساخته است. درباره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | ||
#آيتالله [[ | #آيتالله [[واعظزاده خراسانی، محمد|محمد واعظزاده خراسانى]] در مقدمهاى كه بر كتاب حاضر در تاريخ 1377/2/24ش، نوشته، بر چند نكته تأكيد كرده است: | ||
#:الف)- اين تفسير با 18 مجلد عربى قطعاً از نوع تفاسير مطول است، اما از تفاسير جامع نيست؛ هرچند به روايات بها مىدهد، ولى از ديگر روشها مىتوان گفت بر روش علمى، اجتماعى و تربيتى تكيه دارد. | #:الف)- اين تفسير با 18 مجلد عربى قطعاً از نوع تفاسير مطول است، اما از تفاسير جامع نيست؛ هرچند به روايات بها مىدهد، ولى از ديگر روشها مىتوان گفت بر روش علمى، اجتماعى و تربيتى تكيه دارد. | ||
#:ب)- بنا به گفته مؤلف محترم در مقدمه تفسير، پيش از اينكه به تفاسير مراجعه كند، از آيات بلاواسطه الهام مىگيرد و قرآن را با قرآن تفسير مىكند. | #:ب)- بنا به گفته مؤلف محترم در مقدمه تفسير، پيش از اينكه به تفاسير مراجعه كند، از آيات بلاواسطه الهام مىگيرد و قرآن را با قرآن تفسير مىكند. | ||
خط ۴۱: | خط ۴۲: | ||
#:ه)- در طليعه تفسير آيات، معناى واژهها را آورده، آنگاه تحت عنوان رهنمودهايى از آيات، برداشت كلى خود را بيان مىكند، آنگاه به شرح آيات و در ذيل بحث به نقل پارهاى از روايات مىپردازد. | #:ه)- در طليعه تفسير آيات، معناى واژهها را آورده، آنگاه تحت عنوان رهنمودهايى از آيات، برداشت كلى خود را بيان مىكند، آنگاه به شرح آيات و در ذيل بحث به نقل پارهاى از روايات مىپردازد. | ||
#:و)- به نظر اينجانب، مهمترين خصيصه اين تفسير، همين رهنمودها و روابط آيات و برداشتهاى خاصّ مؤلف است..<ref>ر. ك.: مقدمه كتاب، ج 1، ص9 - 10</ref> | #:و)- به نظر اينجانب، مهمترين خصيصه اين تفسير، همين رهنمودها و روابط آيات و برداشتهاى خاصّ مؤلف است..<ref>ر. ك.: مقدمه كتاب، ج 1، ص9 - 10</ref> | ||
#:وى همچنين هفت ويژگى براى كتاب حاضر برشمرده و از جمله بر اين نكته تأكيد كرده است كه در | #:وى همچنين هفت ويژگى براى كتاب حاضر برشمرده و از جمله بر اين نكته تأكيد كرده است كه در کیفیت تأليف آن، روش خاصّ و ابتكارى ديده مىشود كه با اين کیفیت در ديگر تفاسير ديده نمىشود. اين تفسير داراى مطالب بسيار ساده و دلنشين و درعينحال، منظم و منضبط است و ترجمه آن به دست نويسندگان و مترجمان مشهور و ورزيده مانند [[احمد آرام]] انجام شده است.<ref>ر. ك.: مقدمه كتاب، ج 1، ص10 - 11</ref> | ||
#متأسفانه مترجمان درباره روش ترجمه و زمان و مكان و ويژگىهاى ترجمه خودشان هيچ توضيحى عرضه نكردهاند و در اين رابطه پرسشهاى بسيارى بىپاسخ مانده است. | #متأسفانه مترجمان درباره روش ترجمه و زمان و مكان و ويژگىهاى ترجمه خودشان هيچ توضيحى عرضه نكردهاند و در اين رابطه پرسشهاى بسيارى بىپاسخ مانده است. | ||
#زبان و ادبيات مترجمان چهارگانه مذكور در ترجمه كتاب حاضر، رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و بلكه از اين نظر ستودنى است. | #زبان و ادبيات مترجمان چهارگانه مذكور در ترجمه كتاب حاضر، رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و بلكه از اين نظر ستودنى است. | ||
#افزون بر آنكه در اين اثر، | #افزون بر آنكه در اين اثر، نویسنده محترم در موارد اندكى، مطالبى در پاورقى آورده، مترجمان محترم نيز هيچ پاورقى يا پىنوشتى به آن نيفزودهاند، جز در مواردى اندك كه با حرف اختصارى «م»؛ يعنى مترجم مشخص شده و در آن به منابع ارجاع داده و يا توضيحاتى ذكر شده است (مثلاً ر. ك.: همان، ج 11، ص17، پاورقى 1؛ ص19، پاورقى 4؛ ص174، پاورقى 38؛ ص182، پاورقى 51؛ ص197، پاورقى 3؛ ص274، پاورقى 54؛ ص373، پاورقى 54؛ ص382، پاورقى 60؛ ص386، پاورقى 63 و 64؛ ص447، پاورقى 27؛ ص452، پاورقى 30؛ ص492، پاورقى 54 و...) و گاه حرف «م» نيامده، ولى به قرينه مشخص است كه پاورقى مترجم است نه نویسنده (مثلاً ر. ك.: همان، ج 11، ص175، پاورقى 40؛ به اين قرينه كه در اين پاورقى نوشته: «... در متن بهخطا خ 172 آمده...») و گاهى مترجم كلمهاى كه در متن تفسير بهاشتباه نوشته شده، با استفاده از قرآن كريم تصحيح كرده است.<ref>همان، ج 11، ص492، پاورقى 54</ref>و گاه از ترجمه دكتر شهيدى از «نهجالبلاغة» در ترجمه استفاده شده و در پاورقى آمده، ولى گاه علامت «م» آمده<ref>همان، ج 11، ص496، پاورقىهاى 60، 61 و 62</ref>و گاه نيامده<ref>همان، ج 11، ص210، 211، 230 و...</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == |
ویرایش