شش ماه پایانی (تقویم حوادث ششماهه پیش از ظهور): تفاوت میان نسخهها
جز (Yqorbani@noornet.net صفحهٔ شش ماه پايانی (تقویم حوادث ششماهه پیش از ظهور) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به [[شش ماه پایانی (تقویم حوادث ششماهه پیش...) |
جز (جایگزینی متن - ': ==' به '==') |
||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class='wikiInfo'> | <div class='wikiInfo'> | ||
[[پرونده:NUR13603J1.jpg|بندانگشتی| | [[پرونده:NUR13603J1.jpg|بندانگشتی|�شش ماه پایانی (تقویم حوادث ششماهه پیش از ظهور)]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | | |+ | | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type='bookName'| | ! نام کتاب!! data-type='bookName'|�شش ماه پایانی (تقویم حوادث ششماهه پیش از ظهور) | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
| خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
== درباره ترجمه | == درباره ترجمه== | ||
| خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
فهرست مطالب به همراه فهرست آيات، روايات، اشخاص، اماكن و كتب و نشريات مذكور در متن و نيز فهرست منابع مورد استفاده مترجم، در انتهاى كتاب آمده است. | فهرست مطالب به همراه فهرست آيات، روايات، اشخاص، اماكن و كتب و نشريات مذكور در متن و نيز فهرست منابع مورد استفاده مترجم، در انتهاى كتاب آمده است. | ||
== منابع مقاله | == منابع مقاله== | ||
| خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
[[رده:کلام و عقاید]] | [[رده:کلام و عقاید]] | ||
[[رده:مباحث خاص کلامی]] | [[رده:مباحث خاص کلامی]] | ||
نسخهٔ ۱۴ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۰۱
| نام کتاب | �شش ماه پایانی (تقویم حوادث ششماهه پیش از ظهور) |
|---|---|
| نام های دیگر کتاب | الفجر المقدس المهدی علیه السلام و ارهاصات الیوم الموعود |
| پدیدآورندگان | مطهری نیا، محمود (مترجم)
ساده، مجتبی (نويسنده) |
| زبان | فارسی |
| کد کنگره | BP 224/4 /س16 ف3041 |
| موضوع | آخر الزمان - احادیث
محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت مهدویت - انتظار - احادیث |
| ناشر | موعود عصر (عج) |
| مکان نشر | تهران - ایران |
| سال نشر | 1388 هـ.ش |
| کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE13603AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
«شش ماه پايانى» ترجمه «ألفجر المقدس المهدي(ع) إرهاصات اليوم الموعود» اثر مجتبى السادة مىباشد كه توسط محمود مطهرىنيا، به فارسى، ترجمه و توضيح شده است.
نويسنده در عين حفظ امانت در ترجمه، ترجمهاى روان و سليس از اين كتاب ارائه نموده و در حد مطلوبى، از ادبيات روز، استفاده نموده است.
مترجم در پارهاى موارد، از ترجمه آزاد استفاده كرده و در برخى مواضع، مطالبى به كتاب افزوده و يا از آن، كاسته است، به عنوان مثال، نويسنده فصل سوم را در هشت قسم مطرح كرده ولى مترجم، آن را در هفت بخش گنجانده است.
در پاورقىهاى مترجم منابع و توضيحات بيشترى پيرامون برخى از كلمات و عبارت متن آمده كه با لفظ «م» مشخص شده است.
فهرست مطالب به همراه فهرست آيات، روايات، اشخاص، اماكن و كتب و نشريات مذكور در متن و نيز فهرست منابع مورد استفاده مترجم، در انتهاى كتاب آمده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.