یار غار: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۹۹ بایت اضافه‌شده ،  ‏۳ اوت ۲۰۲۰
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'شوشتري، نور الله بن شريف‌ الدين' به 'شوشتری، نورالله بن شریف‌الدین')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}  
}}  


'''یار غار'''، ترجمه «كشف العوار في تفسير آية الغار»، اثر قاضی سید نورالله شوشتری (متوفی 1019ق)، به زبان فارسی توسط محمدجواد محمودی است.
'''یار غار'''، ترجمه «[[كشف العوار في تفسير آية الغار]]»، اثر [[شوشتری، نورالله بن شریف‌الدین|قاضی سید نورالله شوشتری]] (متوفی 1019ق)، به زبان فارسی توسط [[محمودي، محمدجواد|محمدجواد محمودی]] است.


قاضی نورالله، در این نوشتار کوتاه، ولی پرمحتوا به تفسیر آیه چهل سوره توبه، معروف به آیه غار پرداخته و با عباراتی کوتاه و درعین‌حال محکم و استوار به نقد نظریه اهل سنت که آیه را دلیل برتری ابوبکر بر دیگر مسلمانان می‌دانند، پرداخته است<ref>‏ر.ک: مقدمه مترجم، ص9</ref>‏.
[[شوشتری، نورالله بن شریف‌الدین|قاضی نورالله]]، در این نوشتار کوتاه، ولی پرمحتوا به تفسیر آیه چهل سوره توبه، معروف به آیه غار پرداخته و با عباراتی کوتاه و درعین‌حال محکم و استوار به نقد نظریه اهل سنت که آیه را دلیل برتری ابوبکر بر دیگر مسلمانان می‌دانند، پرداخته است<ref>‏ر.ک: مقدمه مترجم، ص9</ref>‏.


نخستین بار در سال 1385ش، جناب آقای محمودی متن عربی این نوشتار را تحقیق نموده و در مجموعه «تراث الشيعة القرآني»، به چاپ رسانده است و به دنبال آن در سال 1387ش، به‌صورت کتابی مستقل در 179 صفحه در قطع پالتویی منتشر نموده است. در متن عربی اختلاف نسخه‌های خطی به‌صورت کامل آمده است و با توجه به اینکه در ترجمه فارسی، اختلاف نسخ، تأثیر چندانی نداشته، از ذکر آنها در پانوشت‌ها به‌جز در مواردی بسیار اندک، خودداری شده است.
نخستین بار در سال 1385ش، جناب آقای [[محمودي، محمدجواد|محمودی]] متن عربی این نوشتار را تحقیق نموده و در مجموعه «تراث الشيعة القرآني»، به چاپ رسانده است و به دنبال آن در سال 1387ش، به‌صورت کتابی مستقل در 179 صفحه در قطع پالتویی منتشر نموده است. در متن عربی اختلاف نسخه‌های خطی به‌صورت کامل آمده است و با توجه به اینکه در ترجمه فارسی، اختلاف نسخ، تأثیر چندانی نداشته، از ذکر آنها در پانوشت‌ها به‌جز در مواردی بسیار اندک، خودداری شده است.


همه عبارات عربی به فارسی ترجمه شده و در مواردی که مؤلف متنی را از کتاب فارسی نقل کرده – مانند آنچه در داستان هجرت از کامل بهایی آورده، یا مطالبی که از صاحبان مکاتیب نقل کرده است – اصل آن عبارت به زبان فارسی آورده شده و هیچ‌گونه تغییر در آن داده نشده است.
همه عبارات عربی به فارسی ترجمه شده و در مواردی که مؤلف متنی را از کتاب فارسی نقل کرده – مانند آنچه در داستان هجرت از کامل بهایی آورده، یا مطالبی که از صاحبان مکاتیب نقل کرده است – اصل آن عبارت به زبان فارسی آورده شده و هیچ‌گونه تغییر در آن داده نشده است.
خط ۴۷: خط ۴۷:


==پانویس ==
==پانویس ==
<references/>
<references />


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش