غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (لینک به دو مدخل دیگر)
    جز (جایگزینی متن - 'آیت الله' به 'آیت‌الله')
    خط ۳: خط ۳:
    تا کنون نه ترجمه از بیت الاحزان به فارسی منتشر شده است. 
    تا کنون نه ترجمه از بیت الاحزان به فارسی منتشر شده است. 


    از فهرست کلیه ترجمه های بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها» از سایر ترجمه ها به دلیل مقدمه آیت الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمد رضا حسن زاده طباطبایی با عنوان «غم خانه فاطمه زهرا سلام الله علیهاا» قرار دارد که در بین تمام ترجمه های بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مولف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه های بیت الاحزان عبارتند از:
    از فهرست کلیه ترجمه های بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها» از سایر ترجمه ها به دلیل مقدمه آیت‌الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمد رضا حسن زاده طباطبایی با عنوان «غم خانه فاطمه زهرا سلام الله علیهاا» قرار دارد که در بین تمام ترجمه های بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مولف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه های بیت الاحزان عبارتند از:


    1.رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده بار چاپ شده.
    1.رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده بار چاپ شده.

    نسخهٔ ‏۳ مارس ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۰

    غمخانه فاطمه زهرا علیها سلام، یکی از ترجمه های مشهور کتاب بیت الاحزان شیخ عباس قمی است.

    تا کنون نه ترجمه از بیت الاحزان به فارسی منتشر شده است. 

    از فهرست کلیه ترجمه های بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها» از سایر ترجمه ها به دلیل مقدمه آیت‌الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمد رضا حسن زاده طباطبایی با عنوان «غم خانه فاطمه زهرا سلام الله علیهاا» قرار دارد که در بین تمام ترجمه های بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مولف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه های بیت الاحزان عبارتند از:

    1.رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده بار چاپ شده.

    2. غم‌خانه فاطمه زهرا سلام الله علیها؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازده بار چاپ شده.

    3. خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.

    4. همراه با حضرت زهرا در سرای غم‌ها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.

    5. کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش.

    6. فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش.

    7. غم‌سرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش.

    8. بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.

    9. شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.

    مشخصات کتاب شناختی این ترجمه به شرح زیر است:

    غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت‌الاحزان

    نویسنده قمی - عباس
    محل نشر تهران
    تاریخ نشر 1382/08/13
    رده دیویی 297.973
    قطع رقعی
    جلد شومیز
    تعداد صفحه 304
    نوع اثر ترجمه
    زبان کتاب فارسی
    شماره کنگره BP27/2/ق8ب9041
    نوبت چاپ 11
    تیراژ 5000
    شابک 964-7071-26-4
    ویراستار شجاعی - مهدیه
    مترجم حسن‌زاده‌طباطبایی - سیدمحمدرضا