بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلاماللهعلیها: تفاوت میان نسخهها
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان(ع) را به بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلاماللهعلیها منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
''' | '''''بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلاماللهعلیها'''''، ازجمله تألیفات عربیِ [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] است که به زندگانی مبارک حضرت فاطمه زهرا(سلاماللهعلیها) اختصاص دارد. | ||
بیت الاحزان، نام اتاقکی بوده است که امیرالمؤمنین(علیهالسلام) در قبرستان بقیع برای آن بانوی گرامی ساخت تا اهالی شهر از گریههای آن حضرت آسوده باشند. | |||
از این کتاب نه ترجمه وجود دارد. از فهرست کلیه ترجمه های بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها» از سایر ترجمه ها به دلیل مقدمه آیت الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمد رضا حسن زاده طباطبایی با عنوان «[[غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان|غم خانه فاطمه زهرا سلام الله علیها]]» قرار دارد که در بین تمام ترجمه های بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مولف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. | == ساختار == | ||
کتاب به شیوهای مستند که همیشه در آثار آن مرحوم دیده میشود به نگارش درآمده که بسیار خواندنی است. روش نویسنده، تحلیلی نیست. او در اغلب اوقات به نقل احادیث موثق از منابع شیعه و سنی اقدام کرده و فقط در برخی موارد به بررسی احادیث پرداخته است. | |||
== ترجمههای کتاب == | |||
از این کتاب نه ترجمه وجود دارد. از فهرست کلیه ترجمه های بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها» از سایر ترجمه ها به دلیل مقدمه آیت الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمد رضا حسن زاده طباطبایی با عنوان «[[غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان|غم خانه فاطمه زهرا سلام الله علیها]]» قرار دارد که در بین تمام ترجمه های بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مولف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. | |||
فهرست جامع ترجمه های بیت الاحزان عبارتند از: | فهرست جامع ترجمه های بیت الاحزان عبارتند از: | ||
# رنجها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمهای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده بار چاپ شده. | |||
# [[غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان|غمخانه فاطمه زهرا سلام الله علیها]]؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازده بار چاپ شده. | |||
# خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش. | |||
# همراه با حضرت زهرا در سرای غمها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش. | |||
# کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش. | |||
# فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش. | |||
# غمسرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش. | |||
# بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش. | |||
# شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش. | |||
نسخهٔ ۴ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۱
بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام الله عليها | |
---|---|
پدیدآوران | قمی، عباس (نویسنده) قربانی زرین، باقر (محقق) |
عنوانهای دیگر | بیت الأحزان |
ناشر | ماهر |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1389 |
چاپ | 1 |
موضوع | فاطمه زهرا (س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشت نامه فاطمه زهرا (س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - خطبه ها |
زبان | عربي |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ع817ب5041* /892 BP27/2 |
بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلاماللهعلیها، ازجمله تألیفات عربیِ شیخ عباس قمی است که به زندگانی مبارک حضرت فاطمه زهرا(سلاماللهعلیها) اختصاص دارد.
بیت الاحزان، نام اتاقکی بوده است که امیرالمؤمنین(علیهالسلام) در قبرستان بقیع برای آن بانوی گرامی ساخت تا اهالی شهر از گریههای آن حضرت آسوده باشند.
ساختار
کتاب به شیوهای مستند که همیشه در آثار آن مرحوم دیده میشود به نگارش درآمده که بسیار خواندنی است. روش نویسنده، تحلیلی نیست. او در اغلب اوقات به نقل احادیث موثق از منابع شیعه و سنی اقدام کرده و فقط در برخی موارد به بررسی احادیث پرداخته است.
ترجمههای کتاب
از این کتاب نه ترجمه وجود دارد. از فهرست کلیه ترجمه های بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها» از سایر ترجمه ها به دلیل مقدمه آیت الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمد رضا حسن زاده طباطبایی با عنوان «غم خانه فاطمه زهرا سلام الله علیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمه های بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مولف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است.
فهرست جامع ترجمه های بیت الاحزان عبارتند از:
- رنجها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمهای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده بار چاپ شده.
- غمخانه فاطمه زهرا سلام الله علیها؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازده بار چاپ شده.
- خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
- همراه با حضرت زهرا در سرای غمها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
- کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش.
- فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش.
- غمسرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش.
- بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
- شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.