القرآن الكريم (ترجمه ارفع): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۷ اکتبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'راهي' به 'راهی'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ه' به 'ه‌ه')
جز (جایگزینی متن - 'راهي' به 'راهی')
خط ۴۲: خط ۴۲:
#برخى از كلمات، اشتباه ترجمه شده است؛ مانند آيه 62 سوره هود (''' أ فمن كان على بينة من ربه و يتلوه شاهد منه من ربه ''')... كه در ترجمه آن آمده: «آيا آنكه دليل روشنى از پروردگار خويش دارد و شاهد الهى آن را مى‌خواند...». در اين آيه، جمله ''' «يتلوه» ''' وجود دارد كه در ترجمه به معناى خواندن گرفته شده؛ درحالى‌كه به معناى به‌دنبال آمدن و به‌همراه آمدن مى‌باشد و مانند آنچه در آيه 36 سوره مريم (''' إن الله ربي و ربكم ''')، آمده: «پروردگار، خداى من و خداى شماست»؛ درصورتى‌كه ترجمه صحيح آن، «خدا، پروردگار من و پروردگار شماست»، مى‌باشد.
#برخى از كلمات، اشتباه ترجمه شده است؛ مانند آيه 62 سوره هود (''' أ فمن كان على بينة من ربه و يتلوه شاهد منه من ربه ''')... كه در ترجمه آن آمده: «آيا آنكه دليل روشنى از پروردگار خويش دارد و شاهد الهى آن را مى‌خواند...». در اين آيه، جمله ''' «يتلوه» ''' وجود دارد كه در ترجمه به معناى خواندن گرفته شده؛ درحالى‌كه به معناى به‌دنبال آمدن و به‌همراه آمدن مى‌باشد و مانند آنچه در آيه 36 سوره مريم (''' إن الله ربي و ربكم ''')، آمده: «پروردگار، خداى من و خداى شماست»؛ درصورتى‌كه ترجمه صحيح آن، «خدا، پروردگار من و پروردگار شماست»، مى‌باشد.
#در ابتداى سوره‌ها عنوان «مكى، مدنى» را به «مكه» و «مدينه» تبديل نموده است كه خلاف معمول مى‌باشد.
#در ابتداى سوره‌ها عنوان «مكى، مدنى» را به «مكه» و «مدينه» تبديل نموده است كه خلاف معمول مى‌باشد.
#گرچه ترجمه، توضيحات اضافى، كمتر دارد، ولى در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى جدا نشده است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 3 سوره ابراهيم (''' أولئك في ضلال بعيد ''')، آمده: «آنان در گمراهى هستند و از حقيقت دورند» كه جمله «از حقيقت دورند»، بايد از متن اصلى جدا شود.
#گرچه ترجمه، توضيحات اضافى، كمتر دارد، ولى در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى جدا نشده است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 3 سوره ابراهیم (''' أولئك في ضلال بعيد ''')، آمده: «آنان در گمراهى هستند و از حقيقت دورند» كه جمله «از حقيقت دورند»، بايد از متن اصلى جدا شود.
#در برخى از موارد، ترجمه آيات به‌صورت كنايى آمده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 145 سوره انعام (''' قل لا أجد في ما أوحي إلي محرما ''') آمده: «بگو در احكامى كه به من وحى شده، غذاى حرامى براى هيچ‌كس نمى‌يابم»، كه ترجمه صحيح آن چنين است: «بگو در ميان آنچه به من وحى شده، حرامى براى خورنده‌اى كه بخواهد بخورد نمى‌يابم».
#در برخى از موارد، ترجمه آيات به‌صورت كنايى آمده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 145 سوره انعام (''' قل لا أجد في ما أوحي إلي محرما ''') آمده: «بگو در احكامى كه به من وحى شده، غذاى حرامى براى هيچ‌كس نمى‌يابم»، كه ترجمه صحيح آن چنين است: «بگو در ميان آنچه به من وحى شده، حرامى براى خورنده‌اى كه بخواهد بخورد نمى‌يابم».
#كليه حروف ابتداى آيات، در ترجمه نيامده است.
#كليه حروف ابتداى آيات، در ترجمه نيامده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش